新書推薦:
《
秦汉史讲义
》
售價:NT$
690.0
《
万千心理·我的精神分析之道:复杂的俄狄浦斯及其他议题
》
售價:NT$
475.0
《
荷马:伊利亚特(英文)-西方人文经典影印21
》
售價:NT$
490.0
《
我的心理医生是只猫
》
售價:NT$
225.0
《
巴拉吉预言
》
售價:NT$
340.0
《
股权控制战略:如何实现公司控制和有效激励(第2版)
》
售價:NT$
449.0
《
汉译名著·哲学经典十种
》
售價:NT$
3460.0
《
成吉思汗传:看历代帝王将相谋略 修炼安身成事之根本
》
售價:NT$
280.0
|
編輯推薦: |
《桥畔译谈新编》是《译家之言》系列之一,精选著名翻译家金圣华教授探讨翻译的散论、小品,属大家小作,微言大义。《桥畔译谈新编》收入《认识翻译真面目》一文,系此文首次在内地出版。《桥畔译谈新编》案例丰富,贴近生活,适合翻译或英语专业学生,以及一般对翻译和跨文化交流有兴趣的读者。
|
內容簡介: |
《桥畔译谈新编》是《译家之言》系列之一,该书由各篇独立而又前后呼应的小品组成,以轻松感性的文字,来谈论复杂艰深的大问题。《桥畔译谈新编》在原书《桥畔译谈》基础上由作者补充新作,新编而成,旨在以纵观全局的方式来探索翻译的质,属大家小作,微言大义。
|
關於作者: |
金圣华女士,曾任香港中文大学及新亚书院校董,现任香港中文大学翻译学荣休讲座教授,中文大学荣誉院士及香港翻译学会荣誉会长。教学之余,积极从事社会服务,曾出任香港翻译学会会长,任期内筹办十项大型活动,筹募翻译基金,创设有史以来第一项翻译奖学金,对推动翻译事业及促进双语水准,贡献卓越。一九九七年六月因对推动香港翻译工作贡献良多而获颁OBE(英帝国官佐)勋衔。
|
目錄:
|
再版序言 1
序 4
认识翻译真面目 1
辑一
一座长桥 48
走出桥头堡 50
译者心声 52
翻译家题的书签 54
无可奈何 56
文学翻译 58
翻译的主流 60
翻译真功夫 62
为何从事翻译 64
作家谈翻译 66
创作与翻译 68
译事三非 70
作者与译者71
分寸的掌握 73
择书如择友74
翻译的功力 76
辑二
中英有别 80
羞答答的情 82
可怕的“被”字 84
“其中”的滥用 86
“拥有”与“分享” 88
俊与美 90
男与女 91
老头、小子、可人儿 93
闻人与小卒 95
谈天说地 96
野心与雄心 97
自谦与吹嘘 98
成功与完成 100
失败与失意 101
盛宴与小聚 103
笑与微笑 104
有趣、可怕、神奇 106
苹果、香蕉、橙 108
辑三
人名的翻译 112
译名手册 114
不能一概而论 116
不宜套用公式 118
书名的翻译 120
直译书名亦非易 122
用心良苦 124
公共告示的翻译 126
公文不能死译 128
香港街名中译 130
日常事物的翻译 132
华侨地区翻译实例 134
咖啡馆、旅馆、博物馆 136
从字幕翻译说起 138
对白的翻译 140
辑四
容貌的翻译 144
花容月貌的描绘 146
身体部位的翻译 148
言行举止 150
“时”的翻译 152
动物的翻译 154
植物的翻译 156
玫瑰花与长青树 158
似是而非 160
从贺年菜谱说起 162
“吃汤”还是“喝汤” 164
字根不可靠 166
叠词的妙用 168
地方色彩 170
本地用语 172
辑五
母语与翻译 174
慢镜头下的翻译 176
中英对照 178
译制新词 180
标点符号 181
翻译与还原 183
有关文化的还原问题 185
译者姓名与译序 187
辛苦的行业 189
不可以道里计 191
宝贝与垃圾 193
“唐人街”还是“老牛排” 195
原著风格的掌握 197
翻译的使命感 199
翻译教学勃兴 201
翻译奖的设立 203
|
|