新書推薦:
《
最美世界名画(顾爷十三年匠心之作。超大开本;精美刷边;4米长海报,限定藏书票)
》
售價:NT$
3407.0
《
神医嫡女·2
》
售價:NT$
254.0
《
近世闻人掌故
》
售價:NT$
347.0
《
余华长篇小说全集(共6册)
》
售價:NT$
1785.0
《
非线性定价
》
售價:NT$
755.0
《
艰难时代
》
售價:NT$
449.0
《
深入浅出人工智能
》
售價:NT$
352.0
《
成长的心智——重新思考时代与心灵
》
售價:NT$
449.0
|
內容簡介: |
《基于语料库的翻译文体研究》尝试以中国现当代作家小说作品及其对应英译本为语料(翻译文本中既有中国译者的“译出”文本,也包括母语为英语译者的“译入”文本),建立“中国现当代小说汉英平行语料库”,探究翻译文体的各种表现,从语言表象出发探寻翻译作为中介文本的特殊性及其原因。
|
關於作者: |
西安外国语大学英语语言文学硕士,北京外国语大学外国语言学及应用语言学博士,香港理工大学翻译学博士后。现为西安外国语大学英文学院教授,中国英汉语比较研究会会员。主要研究兴趣包括翻译研究、语料库语言学、翻译文化史等。出版著作包括《基于汉英/英汉平行语料库的翻译共性研究》(2007)和《中国传统译论:译名研究》(合著)两部。在《外语教学与研究》、《中国翻译》、《中国外语》、《外语教学》等刊物上发表学术论文二十余篇。主持并完成国家社科基金项目一项,陕西省社科基金项目和陕西省教育厅项目各一项。获陕西省高等学校人文社会科学研究优秀成果二等奖。首批“陕西高校人文社会科学青年英才支持计划”入选教师。
|
目錄:
|
第1章 绪论
1.1语料库与小说翻译研究
1.2中国现当代小说英译概述
1.3文体与翻译
1.4研究目标与意义
1.5本书主要内容
第2章 语料库翻译学发展概述
2.1语料库翻译学的理论支撑
2.2研究对象界定和研究方法定位
2.3 目标语单语类比研究模式的提出
2.4单语类比与双语平行模式的并存
2.4.1翻译共性研究
2.4.2译者风格研究
2.5对方法论的质疑与反思
2.6研究领域的拓展
第3章 翻译研究中的文体
3.1文体的定义
3.2源文本导向的文体对等研究
3.2.1前语言学时期(pre—linguistics period)关于翻译文体的讨论
3.2.2语言学时期(linguistic period)关于翻译文体的讨论
3.2.3原作文本类型作为翻译文体讨论的一个方面
3.3 目标文本导向的翻译文本文体特征研究
3.4基于语料库的翻译文体学讨论
第4章 中国现当代小说汉英平行语料库的研制
4.1语料库的设计理念
4.2语料库的设计原则
4.3语料的界定
4.4语料采集与加工
第5章 以统计参数为基础的译者文体考察——以葛浩文英译中国现当代小说为个案
5.1类比模式下的译者风格考察
5.2平行模式下的译者风格考察
5.3葛浩文英译中国现当代小说概述
5.4葛浩文英译中国现当代小说的译者风格考察
5.4.1标准化类符/形符比(STTR)和平均句长
5.4.2叙述结构比较
5.5对译者风格研究的反思
第6章 汉英小说翻译中话语表达转换方式考察——以《骆驼祥子》的三个译本为考察对象
6.1话语表达的不同研究模式
6.1.1 Leech&Short的模式
6.1.2 Semino&Short的修正模式
6.1.3汉语小说中的话语表达模式
6.2汉语小说中模糊型话语表达的英译
6.3《骆驼祥子》及其三个英译本中话语表达的转换方式考察
6.3.1语料与方法
6.3.2两可型话语表达的翻译
6.3.3三个译本对两可型话语表达处理方式的统计
6.4讨论
第7章 中国小说英译的可读性考察——以张爱玲小说的英译为个案
7.1张爱玲的英语小说创作和作品英译
7.2张爱玲译者风格的语料库考察——文本可读性作为译者风格的一个表现
……
第8章 《骆驼祥子》中方言翻译的语料库考察
第9章 基于语料库的翻译文体研究方法论探讨
第10章 结语
附录
参考文献
后记
索引
|
|