正文节选:
话题精练:改革开放
中国政体
1. 地方人民代表大会、全国人民代表大会
翻译: people’s congresses at local levels and National People’s Congress ( NPC)
讲解: 属于中国的立法机关legislature, 注意不是legislation,相当于美国的国会Congress。全国人民代表大会简称人大( NPC),新闻报道中经常用到的替换词是China’s top legislature,意即最高立法机关。全国人大常委会委员长(简称人大委员长)正式的说法是 the Chairman of the Standing Committee of the NPC,媒体报道中的替换说法是top legislator。全国人大代表也有特定的说法,常用的翻译为deputies to the NPC,不能随便改为representative,约定俗成的翻译特别是政治词汇不可以闭门造车,想当然地组词选词。新闻报道中经常用lawmakers来替换deputies to the NPC or NPC deputies。
2. 中国人民政治协商会议 简称政协:
翻译: The Chinese People’s Political Consultation Conference( CPPCC)
讲解: 属于参政议政机构( advisory body),中国人民政治协商会议全国委员会简称 全国政协National Committee of the CPPCC ,在新闻报道中经常用到的替换词是China’s top
advisory body,意即最高咨询机构。全国政协主席正式的说法是the ChairmanChairwoman of the National Committee of the CPPCC,媒体报道中的替换说法是top adviser。政协委员也有特定的说法,即, members of 12th13th... National Committee of the CPPCC。
3. 两会
翻译: The annual plenary sessions of the NPC and the CPPCC or the two sessions of the NPC and CPPCC。
讲解: 指的就是人大和政协的两次全国代表大会,人大代表和政协委员( NPC deputies and CPPCC members)都参加相应会议讨论国事( state affairs)。
4. 提案和议案
翻译: 政协委员的提案翻译为proposals,人大审议的议案翻译为motion。
讲解: 全国人民代表大会提交的议案( motions submitted to a session of the National People’s Congress )与全国人民政治协商会议提交的提案( proposals to CPPCC)是有很大区别的。人民代表大会是我国的最高立法机构,人大议案一经通过便具有法律约束力( an NPC motion becomes legally binding when it is adopted),政协全国委员会是执政协商机构,提交上来的提案无论通过与否都不具有法律约束力( a proposal to the CPPCC National Committee, the top advisory body, is not legally binding whether it is adopted or not)。
机关与官衔翻译差异
1. 众所周知,美国有国务院( the State Department),中国也有国务院the State
Council,但是此院非彼院,两者实则差异甚远。
讲解: ① 美国的国务院其实是美国各大部委机关的组成部分。英国、美国、澳大利亚等国的各个“部”英文就是“ department”,如: Department of Defense, Department of Education,
Department of Culture, Department of Commerce, 这种表达俯拾皆是。美国国务院正式的叫法是“ Department of State”,由此可见这是一个与其他部委机关平起平坐的机构,而中国的国务院下设国防部、教育部、外交部、商务部等各大部委机关,这根本不是一个概念。② 那么,为什么美国的Department of State翻译为“国务院”呢? 中国外文局副局长兼总编辑、中国翻译协会副会长兼秘书长黄友义曾说,“还有一个站在翻译角度上看更需要注意的问题。在中国,国务院是我们的中央人民政府。在中文媒体上,美国也有一个国务院,但其功能完全不是美国联邦政府,而仅仅是美国政府里的外交部,其英文名字与国防部、商务部等相同,都是department。为了准确报道美国情况,改变历史上的错误翻译,将美国国务院翻译成美国外交部或美国国务部的问题,应该被提上日程。” (,考试大,黄友义“国务卿” :的汉译名是错误的, http:www.kekenet.comkouyi19655⑤ shtml, 2012-08-24)笔者完全认同这种提法,殊不知这种模糊的翻译让多少初学翻译的人头痛不已。所以,美国的国务院就是中国的Ministry of Foreign Affairs,其部门领导Secretary of State国务卿)相当于我国的外交部长( Foreign Minister)。
2. 讨论完了各个部,再来看看部长的翻译。鉴于各国部委职能划分不尽相同,所以必须认真区别记忆并翻译。
讲解: ① 美国的部长用的是secretary,比如: Secretary of Commerce , Defense Secretary,
Labor Secretary。② 英国的部长中文不能翻译为部长,而是译为“大臣”,以体现“王国”的特点。英国的“大臣”用的是 UK Secretary of State for ..., 如: UK Secretary of State for Culture, Media and Sport, Secretary of State for Agriculture, Fisheries and Food, Secretary of State for Transport等等,当然也有例外,如: the Chancellor of the Exchequer,是英国的财政大臣。
③ 最后再来看看我国的“部长”如何翻译。其实有一条原则很简单,就是“名词+名词”,如:文化部长Culture Minister, 农业部长( Agriculture Minister), 财政部长( Finance Minister)。当然关于机构和官员名称的翻译也是一门大学问,这里的粗浅讲解挂一漏万,希望大家在平时学习的过程中点滴积累,处处留心,不能在翻译中出现硬伤。
现场重现
改革问答一
1. 在我国经济发展取得举世公认的成就的同时,很多人关心政治体制改革的问题。在今年和本届政府任期内,政治体制改革有哪些具体的目标?在您的构想中,符合我们国情和广大老百姓利益的政治体制应该是怎样的?
翻译: China has scored impressive achievements in economic development. Many people are interested in the question of political restructuring. My question is what are the specific objectives for political restructuring this year and during the rest of the government’s tenure? Could you describe to us your vision of a political system that is consistent with China’s conditions and the interests of the people?
讲解: ① 我国经济发展取得举世公认的成就: China has scored impressive achievements in
economic development ② 很多人关心政治体制改革的问题: Many people are interested in the question of political restructuring ③ 在您的构想中,符合我们国情和广大老百姓利益的政治体制应该是怎样的: Could you describe to us your vision of a political system that is consistent with China’s conditions and the interests of the people?