登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入   新用戶註冊
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / 物流,時效:出貨後2-4日

2024年11月出版新書

2024年10月出版新書

2024年09月出版新書

2024年08月出版新書

2024年07月出版新書

2024年06月出版新書

2024年05月出版新書

2024年04月出版新書

2024年03月出版新書

2024年02月出版新書

2024年01月出版新書

2023年12月出版新書

2023年11月出版新書

2023年10月出版新書

『簡體書』韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI二级笔译

書城自編碼: 2558593
分類: 簡體書→大陸圖書→外語英语考试
作 者: 韩刚 编著
國際書號(ISBN): 9787300210865
出版社: 中国人民大学出版社
出版日期: 2015-05-01
版次: 1 印次: 1
頁數/字數: 188/440000
書度/開本: 16开 釘裝: 平装

售價:NT$ 413

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



新書推薦:
汗青堂丛书·晚清风云(4册套装):帝国的切口 清朝与中华传统文化 太平天国运动史 冲击与回应
《 汗青堂丛书·晚清风云(4册套装):帝国的切口 清朝与中华传统文化 太平天国运动史 冲击与回应 》

售價:NT$ 1948.0
穿在身上的历史:世界服饰图鉴(增订珍藏版)
《 穿在身上的历史:世界服饰图鉴(增订珍藏版) 》

售價:NT$ 2540.0
历史的严妆:解读道学阴影下的南宋史学(中华学术·有道)
《 历史的严妆:解读道学阴影下的南宋史学(中华学术·有道) 》

售價:NT$ 500.0
海外中国研究·江南:中国文雅的源流
《 海外中国研究·江南:中国文雅的源流 》

售價:NT$ 347.0
迟缓的巨人:“大而不能倒”的反思与人性化转向
《 迟缓的巨人:“大而不能倒”的反思与人性化转向 》

售價:NT$ 352.0
我们去往何方:身体、身份和个人价值
《 我们去往何方:身体、身份和个人价值 》

售價:NT$ 305.0
大学问·批判的武器:罗莎·卢森堡与同时代思想者的论争
《 大学问·批判的武器:罗莎·卢森堡与同时代思想者的论争 》

售價:NT$ 449.0
低薪困境:剖析日本经济低迷的根本原因
《 低薪困境:剖析日本经济低迷的根本原因 》

售價:NT$ 301.0

建議一齊購買:

+

NT$ 374
《 韩刚B2A“译点通”:口译入门与笔记速成宝典(附赠光盘一张) 》
+

NT$ 315
《 英语笔译常用词语应试手册(最新修订版) 》
+

NT$ 285
《 全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书:英语笔译全真试题精解(2级) 》
+

NT$ 380
《 英语笔译综合能力?教材配套训练(2级)(最新修订版) 》
內容簡介:
本书包括两部分:技巧讲解正本和附赠真题。正本包括六个单元和一个附录。从理论到技巧由浅入深。第一单元为翻译实践“论语”,讲述著名的翻译观点。第二单元是翻译基本功训练。第三和第四单元是翻译技巧实例鉴赏与真题剖析。第三单元是汉译英,第四单元是英译汉。通过真题让考生进一步理解翻译技巧。第五、第六单元是段落模拟练习。第五单元是汉译英,第六单元是英译汉。附录是汉英最新版常用备考词组。
關於作者:
韩刚,2001年毕业于外交学院英语翻译理论与实践专业,曾以优异成绩考入外交部翻译室接受培训,后调任新闻司担任新闻发言人同传。作为B2A口译系统教学法和CECEECEC学习法创始人,自2003年起潜心钻研口译和笔译培训,注重系统传授,教学踏实认真,方法科学得当,现已在翻译培训界独树一帜,是深得广大学员尊重和爱戴的CATTI口笔译资深权威讲师。与北京音像出版社合作出版的B2A口译入门和B2A口译实战系列教学光盘在中国口译培训界引起较大反响。
目錄
第一单元 翻译实践“论语”
 “论语一”:由莫言获奖谈翻译
 “论语二”:许渊冲先生的翻译观
 “论语三”:翻译标准面面观
第二单元 翻译基本功训练
 基本功一:冠词的应用
 基本功二:介词、连词的应用
第三单元 汉译英十大翻译技巧实例鉴赏与真题剖析
 技巧一:中文结构“三步走”
 技巧二:“孰轻孰重”要分明
 技巧三:结构搭建“三剑客”
 技巧四:同义重复“并译”行
 技巧五:“千变万化”增张力
 技巧六:具体、概括“不相容”
 技巧七:副词去留“有分寸”
 技巧八:动词处理“巧隐藏”
 技巧九:具象转译“避抽象”
 技巧十:图片立体“在形容”
第四单元 英译汉十大翻译技巧实例鉴赏与真题剖析
 技巧一:高屋建瓴“揽全局”
 技巧二:行文提倡“四、六、八”
 技巧三:中文“形散神不散”
 技巧四:“九九归一”是王道
 技巧五:描述修饰“去形象”
 技巧六:“的”、“被”头上一把刀  
 技巧七:“of”前后“有讲究”
 技巧八:数字收尾“准顺快”
 技巧九:动词处理“隐词法”
 技巧十:具体适当“宏观化”
第五单元 汉译英段落模拟练习与译文参考
第六单元 英译汉段落模拟练习与译文参考
附录 汉英最新版常用备考词组
內容試閱
基本功一:冠词的应用
冠词的使用在英文中虽然看似作用不大,但实际上对逻辑梳理起着举足轻重的作用,特别是定冠词的使用绝对不能等闲视之。以下为两个冠词应用练习篇章,自己做完后再参阅答案和讲解,体会冠词使用的大致规律,为英汉、汉英翻译打下扎实基础。在讲解部分之后还有两个应用练习篇章供大家进行巩固训练。
冠词应用练习
■练习一
提示:以下空白标号处有些需要填写冠词,有些则不需要填写。
At dinner with 1 friend the other night, I mentioned that I was giving 2 talk this week debunking 3 idea that we need to grow more food on 4 large scale so we can“feed 5 nine billion”— 6 anticipated global population by 2050.
The difference between you and the hungry is not 7 production levels; it’s money. There are no hungry people with money; there isn’t 8 shortage of food, nor is there 9 distribution problem. There is 10 I-don’t-have-the-land-and-resources-to-produce-my-own-food, nor-can-I-afford-to-buy-food problem.
And poverty and 11 resulting hunger aren’t matters of bad luck; they are often 12 result of people buying 13 property of traditional farmers and displacing them, appropriating their water, energy and mineral resources, and even producing cash crops for export while reducing 14 people growing 15 food to menial and hungry laborers on their own land.
Poverty isn’t the only problem, of course. There is also 16 virtually unregulated food system that is geared toward making money rather than feeding people. Look no further than 17 ethanol mandate or high fructose corn syrup for evidence.
If poverty creates hunger, it teams up with 18 food system to create another form of malnourishment: obesity and what’s called “hidden hunger,” 19 lack of micronutrients. If you define “hunger” as malnutrition, and you accept that overweight and obesity are 20 forms of malnutrition as well, then almost half the world is malnourished.
The solution to malnourishment isn’t to produce more food. The solution is to eliminate poverty.
Look at the most agriculturally productive country in the world: the United States. Is there hunger here? Yes, quite a bit. We have the highest percentage of hungry people of any developed nation, 21 rate closer to that of Indonesia than that of Britain.
Is there 22 lack of food? You laugh at that question. It is, as the former Food and Drug Administration commissioner David Kessler likes to call it, “a food carnival.” It’s just that there’s 23 steep ticket price.
A majority of the world is fed by hundreds of millions of small-scale farmers, some of whom are themselves among the hungry. The rest of the hungry are 24 underpaid or unemployed workers. But boosting 25 yields does nothing for them.
The best method of farming for most people is probably 26 traditional farming boosted by science. The best method of farming for those in 27 highly productive agricultural societies would be 28 farming made more intelligent and less rapacious. That is, 29 kind of farming we can learn from people who still have 30 real relationship with 31 land and are focused on quality rather than yield. The goal should be 32 food that is green, fair, healthy and affordable.
It’s not news that the poor need money and justice. If there’s a bright side here, it’s that it might be easier to make 33 changes required to fix 34 problems created by industrial agriculture than those created by inequality.
There’s plenty of food. Too much of it is going to feed animals, too much of it is being converted to fuel and too much of it is being wasted.
We don’t have to increase yield to address any of those issues; we just have to grow food more smartly than with 35 brute force of industrial methods, and we need to address 36 circumstances of the poor.
…………
技巧一:中文结构“三步走”
主要是指涉及政府外宣类题材的句子结构划分技巧。所谓“三步走”,具体是指:中文长句中,第一步给出理念、指导方针或原则,第二步具体阐述在这种方针原则的指导下都做了什么或者要做什么,第三步给出结果或者要实现的目标。在具体行文时,可以按照“每一步”信息的多少进行“逐步”切句或者灵活整合。有了“三步走”原则,长句一点都不可怕!这一汉英句式逻辑分析技巧在实操训练中非常实用,也极易掌握!
鉴赏实例 1
■翻译原文
下一步,我们还要立足中国的基本国情,处理好市场与效率、发展与分配的关系,既要抓科学发展,把蛋糕做得更大,也要抓收入分配,把我们的蛋糕分得更好。
■参考译文
Going forward, we will take into full consideration China’s realities. That will mean striking a balance between market and efficiency, and between development and distribution. China will boost its economy so that there is more to share. China will improve income distribution so that the increased economic benefits are shared as widely as possible.
■译文剖析
1. 该段选自中国驻英国大使刘晓明的演讲。从中文来看,整段都由逗号连接,句子看似毫无逻辑链,形散无序,但按照“三步走”的原则技巧认真分析一下,你就会发现,“下一步,我们还要立足中国的基本国情”属于理念、原则或指导方针,“处理好市场与效率、发展与分配的关系”属于要去做什么,“既要抓科学发展,把蛋糕做得更大,也要抓收入分配,把我们的蛋糕分得更好”属于进一步阐述要做的两件事情和想要实现的目标,这样一来,看似无序零散的信息在“三步走”的切分原则下逻辑立显。

……

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 台灣用户 | 香港/海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.