新書推薦:
《
战国竹书复原综论
》
售價:NT$
449.0
《
走出内心的深渊:快节奏人群心理疾病与健康指南(原书第3版)
》
售價:NT$
352.0
《
趋势跟踪: 汤姆·巴索的交易谋略
》
售價:NT$
352.0
《
滚滚红尘(《滚滚红尘》电影原著)
》
售價:NT$
250.0
《
罗马之变(法语直译,再现罗马共和国走向罗马帝国的辉煌历史)
》
售價:NT$
500.0
《
自然之争:1600年以来苏格兰和英格兰北部地区的环境史(新史学译丛)
》
售價:NT$
485.0
《
硝烟下的博弈:工业革命与中西方战争
》
售價:NT$
398.0
《
让内的理性主义 发现无意识之旅
》
售價:NT$
301.0
|
編輯推薦: |
一个来自地狱的超级英雄,一个前卫多元的神秘宇宙;一部穿越历史的冒险之书,一部东西合璧的漫画经典。艾斯纳奖、哈维奖、飞鹰奖、粉丝选择奖一致认可的好漫画。无删减全彩印刷,原汁原味呈现。
增加大篇幅注释、附录,便于理解、拓展知识。《地狱小子》发烧友不高兴汉化鼎力翻译。漫画家刘冬子、美漫研究Multivac、《看电影杂志》执行主编李思颖、业内媒体人卓雨倾情献文。
|
內容簡介: |
《地狱小子》是世界上知名的图画小说,是艾斯纳奖、哈维奖、飞鹰奖、粉丝选择奖一致认可的好漫画,同时也是一部诞生了二十年仍然畅销的传奇式漫画经典。《地狱小子》融合了神话、历史、科技等众多元素,并用幽默而充满想象力的笔触,打造出一个神秘惊悚的平行宇宙。它拥有日式漫画张弛有度富有节奏感的故事分镜,也拥有欧美漫画功底扎实艺术造诣深厚的绘画风格,还拥有不同于其他任何主流漫画的独立世界观,是一部东西合璧的典范之作。
|
關於作者: |
迈克·米格诺拉是当今美国漫画界深受大众欢迎和肯定的艺术家,其美术风格独树一帜,笔下人物性格复杂具多面性,这一点较美国现在主流的超级英雄漫画有相当的不同。米格诺拉的代表作品就是《地狱小子》,这是他第一部个人原创作品,这部作品充满了神话和超自然色彩,再加上作者对动态光影的把握十分到位,因此这种新鲜的尝试让故事和绘画都极富想象力,不仅使这部系列漫画成为市场上令人瞩目的焦点,艺术评论界及很多知名漫画家也纷纷给予高度评价。
|
內容試閱:
|
译后记:那些年我翻的这部漫画
大三那年(为了不暴露年龄我不说是哪年),我参加了全国英语四级考试。有一半同学在大二就考过了,我拖到了大三。聪明如你,一定意识到这意味着什么——我英语很差。
最终成绩不负我望,过了。但是一分不多,一分不少,正应了刚才那句话——我英语很差。
毕业之后我就过上了张口闭口家乡话,游戏美剧找汉化的幸福生活,和英语再无交集。所以总的来说走
进这个汉化圈子纯属没事找事的本性使然。
那是在20XX年(绝不暴露年龄),我因公在南昌待了八个月。为了消除一天辛勤工作(略夸张)的疲劳
,晚上的睡前时间自然要看上一些小清新的恐怖漫画或者砍杀片。某日,我选择了也不知道在哪里搞到
的这部神漫画,翻译是“天狱汉化”,标题是跟电影一致的《地狱男爵》,内容是第一卷《毁灭之芽》
。我喜欢精致的画风,但是对这样概括硬朗的线条也不抵触,是一种新奇的体验。而最重要的是:其老派的叙事和神秘主义的气息让我一下子想起印第安纳?琼斯在龙潭虎穴探险的刺激感。于是瞬间路人转粉。但是汉化在第一卷之后就坑了。这让我极为不爽,因为我很着急看下面的情节,于是尝试着自己看生肉。那是一种蛮神奇的体验,看着英文字母渐渐扭曲然后变换成完全无法理解的象形文字或者随便什么东西——只要是看不懂就对了。原因你懂的——我英语很差。
因此为了往下看,我只能自己翻译,与其靠谷歌啃生肉,不如一步到位把漫画翻译下来,因为再看时我又会忘记那些单词的意思……
综上所述,坑就是这么跳的,一个英盲自此走上翻译之路,有够奇葩吧?
说回到作品本身,如果用一个词形容对《地狱小子》的第一印象,我想所有人都会选择“特别”。《地
狱小子》系列故事给人一种惊悚诡谲、不可言说的微妙感受,从画面到剧情皆是如此。身为恐怖类漫画
的本作没有血腥的场面,而是将一种诡异的氛围渗透到空气里,使读者手脚发凉。作者米格诺拉笔下的
每一格画面都洋溢着对洛夫克拉夫特大师犹如滔滔江水连绵不绝的敬仰。当克苏鲁式的邪神奥古-桀哈
跃然纸上的时候,其带给读者的感受绝不仅仅是“牛!”而是“哇……真是……太……”——不可言说
,就是这个味。
《地狱小子》的故事线融合了希腊神话、凯尔特神话、北欧神话、圣经神话等几大神话体系,还多多少
少带上一些迦南神话、埃及神话、克苏鲁神话的细节,而短篇更是涉及世界各地(挪威、日本、马来西
亚等)的神话传说。此外,作者更是引入了一系列历史上真实存在的奇人异士,让他们或扮演英雄,或
扮演恶徒,既带有历史的厚重感,又为历史本身增添了一层神秘面纱。但这些杂糅这并没有使故事变得不伦不类,反而更具可读性,并大大提升了阅读快感。可见米格诺拉除了在绘画上登峰造极,在编剧领域也丝毫不给同行留面子。所有故事的超完美嵌入和无缝衔接绝对会让具备(或不具备)相关知识的你大呼过瘾。回过头来再看那些神话故事,想必也变得有意思多了。
当你读完一本好书,并不会立刻离去开始下一件事情,而是合上书页,手掌缓缓摩挲过封底,然后靠
椅背上满足地长舒一口气,精彩的段落在你脑海中闪现。就像品完美酒,回味悠长。
《地狱小子》正是这样一部书。
最后,我很想知道一个事情 —— 作为官方译者的我在此对自己英语水平的大胆揭底是否令希望物超所
值的你感到担忧?
如果这么说可以安慰到你的钱包的话,我有必要坦诚:英译汉的关键是在于汉语水平,所谓“信达雅”
,“达”和“雅”都是对汉语水平的要求——当然这不代表英语水平就可以无底线。
举个很棒的例子,美漫汉化界的标杆翻译——《绿灯誓言》(Multivac译版),完美展示了什么叫“信达雅”。
有人说无论怎么翻译,都是在减弱原作的光辉,可是当看到那一段绿灯誓言译文的时候,我意识到翻译
完全可以展示另一种美,来自译者的美,而且和原作相比,孰优孰略还有待商榷呢?
我这么一解释,是不是有点放心了?其实我是工科生,文科成绩一直很差。捧着书的手开始抖了么?
(偷笑中。)
王宇光(不高兴汉化)
2015年4月于北京
|
|