新書推薦:
《
引爆:炸药、硝酸盐和现代世界的形成
》
售價:NT$
388.0
《
人类星球:我们如何创造了人类世(企鹅·鹈鹕丛书013)
》
售價:NT$
418.0
《
伏候圣裁:中国古代的君主与政治
》
售價:NT$
449.0
《
艺术图像学研究(第一辑)
》
售價:NT$
857.0
《
摆脱强迫的人生(修订版)
》
售價:NT$
403.0
《
知宋·宋代之司法
》
售價:NT$
454.0
《
空间与政治
》
售價:NT$
398.0
《
少年读三国(全套12册)
》
售價:NT$
2234.0
|
內容簡介: |
【具體而微的迷你文化史】╳【旅外人士的生存指南】
【英美語學習者的教戰守策】╳【寫給英美文化愛好者的情書】
★暢銷逾百萬冊語文書《教唆熊貓開槍的「,」》作者琳恩.特魯斯,撰寫序言,盛情推薦!
◆英國人不論在文化上或氣質上,其實都更像日本人,而不是美國人?
◆英國貴族學校的學生,說起話來其實不像《唐頓莊園》,還比較像毒販?
◆OK這個字,是如何代表了一種美式生活哲學?
◆美國人對哪個字上了癮、又愛又怕?
◆會讓英美兩國人共同蹙起眉頭、避之唯恐不及的,又是哪個字眼呢?
◆Quite這個小小的副詞修飾語能有多大的殺傷力?它是怎麼造成求職者失業,甚至讓許多人心碎傷感?
◆英國人平均一輩子要講一百九十萬次的抱歉,這個字就有十幾種不同的語調和說法,其中只有一種是真的表示『對不起』?
當自由女神撞上大笨鐘,會擦出什麼樣的火花?
《哈利波特》的套頭毛線衣(jumpers)和比司奇(biscuits),到了美國就成了毛衣(sweater)和曲奇餅乾(cookies),而美國人所發音的「cheers」總是令英國人聽了渾身不舒服,但英美語中間的差異,就僅止於拼字和發音的不同嗎?英美文化之間的隔閡,其實比我們想像中的要深!甚至直到十九世紀,都還有人擔心這兩個國家有一天會喪失彼此溝通的能力,韋氏(Webster)英語大字典的編攥人韋伯斯特甚至曾預言英語和美語會像德語和荷蘭語那樣漸行漸遠,所幸並沒有發生,而英美語每一個表象上的差異,其實都是一扇窗,可以讓我們深入探索兩國歷史和迷人的文化。
作者艾琳.莫爾成長於美國佛羅里達州,從小就是英國文化迷,曾任職於美國知名出版社,專門引介英書,而遠嫁英國之後又親身經歷了英美文化之間的衝擊並貼身觀察兩種語言之間的激盪,她探索語言如何表現出使用者的特質及其背後的成因,道盡英語/美語之間的愛恨情仇。本書共有三十一個章節,每章都以一個單字出發,旁徵博引、深入淺出探討飲食、階級、婚姻、性別、教育……諸多層面,內容機智詼諧,深具洞察力。
無論是哪種讀者——
必須與英美人士溝通,想避免「語言事故」發生
是戀英癖或戀美癖患者,想尋求治療或加重病情
渴望破除或印證自己的英美刻板印象
熱愛語言,對遣詞用字有潔癖
都將因自己對英美文化的誤解暗暗心驚、也會為兩國人對彼此的各種傲慢與偏見捧腹大笑,更將走上一趟淋漓盡致的英美文化之旅。
★各界
好評推薦:(依姓氏排列)
范瑋琪(歌手)
許毓仁(TEDxTaipei共同創辦人、立法委員)
曾麗玲(台大外文系教授兼主任)
瑞秋(瑞秋空姐教室執行長)
廖柏森(台師大翻譯研究所教授兼文學院副院長)
劉軒(暢銷作家)
譚光磊(國際版權經紀人)
|
關於作者: |
艾琳.莫爾ErinMoore
美國人,在加州長大,哈佛大學畢業,曾擔任美國出版社的編輯,專門引介英國書籍到美國,像暢銷逾百萬冊的語文書《教唆熊貓開槍的「,」》就是由她擔任編輯。莫爾的丈夫是英國人,她婚後與丈夫和兩個孩子定居英國多年,因此對英美文化差異有很深刻的觀察和體悟。
譯者簡介
劉泗翰
資深翻譯,悠遊於兩種文字與文化之間,賣譯為生逾二十年,譯作有《四的法則》、《卡瓦利與克雷的神奇冒險》、《櫻草巷的神秘人》、《陌生人的孩子》、《愛的哲學課》、《三郎》等三十餘本。
|
目錄:
|
推薦序
導言
Quite相當
這個字讓我們發現,美國人為什麼真的喜歡「相當」,而英國人卻只是相當喜歡「真的」而已。
MiddleClass中產階級
這個字讓我們發現,在階級與金錢沒有太緊密聯繫的英國,這是一個更穩定的階級分類。
Moreish一口接一口
這個字讓我們我們意外地發現,原來英國人吃的巧克力比美國人還要更多。
Mufti便服
這個字讓我們發現,為什麼英國人如此熱愛制服。
Gobsmacked瞠目結舌
英國的創意階層用這個字佔據了美國媒體,還引進了新的俚語。
Trainers運動鞋/教練
這個字讓我們知道,美英兩國同屬世界最肥胖國度之列,儘管他們顯然都很熱衷健身運動。
Sorry抱歉/遺憾
這個字讓我們發現,英國人為什麼拒絕為他們過度使用「抱歉」說抱歉。
Toilet廁所用這個字
我們試圖找回一個有用的古字(同時也勸阻別人不再使用粗鄙的字)。
Cheers乾杯/謝謝/再見
這個字讓我們知道,為什麼維多利亞女王會說:
「給我們的子民很多的啤酒,好的啤酒和便宜的啤酒,這樣一來,他們就不會造反了。」
Knackered累癱了
用這個字,我們的孩子讓大人變得集體遲鈍。
Brolly傘
因為這個字,雨,就來了,而且天天下雨,每、一、天都下雨。
Bespoke量身打造
一個尊貴的古字卻被俗人利用——不過,不是美國人。
Fortnight兩週
這個字讓我們找到了,英國人比美國人休了更多——也更長的——假期的原因。
Clever聰明
這個字讓我們查覺到,貫穿兩國之間,有一種共通的反智思緒。
Ginger薑紅色
這個字讓古老的衝突與歧視持續至今,仍然讓英國的紅髮族日子難過。
Dude老兄
這個字呈現出美國人典型的隨性自在,不過起源卻是相當都會。
Partner伴侶
這個字讓一個美國移民發現:原來英國人含蓄沉默讓她感到的挫敗和沮喪,並非始終都是有道理的。
Proper妥適的/真正的
這個字讓我們知道,不論是人或事情,毋需矯揉做作,也能真正、妥適。
OK沒有關係
這個字顯示出,美國人的認真與道德相對性,其實是一體的兩面。
Whinge嘀咕
這個字讓人懷疑,英國人的「堅忍不拔」是否依然存在。
Bloody他媽的
用這個字,我們一起駡人——也一起分享。
Scrappy懶散/奮戰不懈
這個字讓我們發現,美式自嘲與英式自嘲之間的差異。
Pull拉線/釣人
看到這個字,我們閉上眼睛、想著英格蘭。
Shall將要/可以
這個字,在美國很少聽到不過在英國仍然有人說。
Sir爵士
這個字,就是賢良正直之士拿到的那面鑼(請容我稍後再解釋這是什麼)。
Yankee洋基佬
從這個字,我們探究一個具有爭議性的綽號是怎麼來的,結果意外發現這個字跟吃的「派」竟然有關係。
Skint身無分文/窮光蛋
這個字讓我們看到,談錢的禁忌,因為近幾年來的經濟衰退而逐漸消失。
Crimbo剩蛋節
從這個字,我們跟著兩岸共同的朋友查爾斯 狄更斯,一起探究耶誕節屬於異教的那一面。
Tips小費
這個字代表著連反對者都捍衛的慷慨與體恤。
Tea茶這個字顯示這種飲料——及環繞其周圍的種種儀式——比表面上看起來的還要更濃烈。
WayOut出口/出路
為了這個字,莫爾家族來到了一個迷人的地方,然後就留在那裡。
|
|