登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入   新用戶註冊
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / 物流,時效:出貨後2-4日

2024年11月出版新書

2024年10月出版新書

2024年09月出版新書

2024年08月出版新書

2024年07月出版新書

2024年06月出版新書

2024年05月出版新書

2024年04月出版新書

2024年03月出版新書

2024年02月出版新書

2024年01月出版新書

2023年12月出版新書

2023年11月出版新書

2023年10月出版新書

『簡體書』美国语文5:带着历史去旅行

書城自編碼: 2923612
分類: 簡體書→大陸圖書→中小學教輔中小学阅读
作 者: [美国]埃德温·埃尔德曼 主编,钱志慧 等译
國際書號(ISBN): 9787554608043
出版社: 古吴轩出版社
出版日期: 2016-12-01
版次: 1 印次: 1
頁數/字數: 292/100000
書度/開本: 16开 釘裝: 平装

售價:NT$ 285

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



新書推薦:
我读巴芒:永恒的价值
《 我读巴芒:永恒的价值 》

售價:NT$ 602.0
你漏财了:9种逆向思维算清人生这本账
《 你漏财了:9种逆向思维算清人生这本账 》

售價:NT$ 254.0
我们终将老去:认识生命的第二阶段(比利时的“理查德·道金斯”,一位行为生物学家的老年有用论
《 我们终将老去:认识生命的第二阶段(比利时的“理查德·道金斯”,一位行为生物学家的老年有用论 》

售價:NT$ 418.0
谁是窃书之人 日本文坛新锐作家深绿野分著 无限流×悬疑×幻想小说
《 谁是窃书之人 日本文坛新锐作家深绿野分著 无限流×悬疑×幻想小说 》

售價:NT$ 254.0
一个经济杀手的自白 第3版
《 一个经济杀手的自白 第3版 》

售價:NT$ 505.0
8秒按压告别疼痛
《 8秒按压告别疼痛 》

售價:NT$ 398.0
津巴多时间心理学:挣脱束缚、改写命运的6种时间观
《 津巴多时间心理学:挣脱束缚、改写命运的6种时间观 》

售價:NT$ 352.0
大英博物馆东南亚简史
《 大英博物馆东南亚简史 》

售價:NT$ 806.0

建議一齊購買:

+

NT$ 270
《 亲密关系:在爱中找回自己 》
+

NT$ 1323
《 美国语文 常青藤版(套装共5册)(常青藤名校校长精编通识教育读本) 》
+

NT$ 299
《 运营笔记:如何成为一个优秀的运营人 》
+

NT$ 276
《 美国语文4:我喜欢这样的自己 》
+

NT$ 254
《 美国语文2:和小伙伴们在一起 》
+

NT$ 263
《 美国语文3:家门外的大世界 》
編輯推薦:
【常青藤版】美国中小学通识教育读本,一生必读一次,有效提升孩子的英文综合素养,常青藤名校校长精选精编,名家名作,原版插图,全套5册,配有练习,原汁原味呈现英文之美和社会文化。
★常青藤版美国语文
美国著名教育学家主编,符合儿童身心发展规律,让每个年龄阶段的孩子都会感兴趣
★适合青少年的名作
汇聚诸多重量级文学大家笔下专为青少年阅读创作的作品,优美、易读。
★学习性阅读的经典
在英语语言运用方面,本套书是学习英语、了解美式思维的*好选择,书中有一些系统的语言学习建议,并配有练习,能有效地提升读者的英文素养。
內容簡介:
本套书以常用单词为基础,用富有表现力的方式呈现出一个个色彩斑斓的故事,从经典神话、自然研究、诗歌、冒险故事、历史故事等几个方面由浅入深的名家推荐阅读篇目中,给语言学习者做了系统的学习规划,引导读者在阅读中感受美国社会习俗,扩充知识面。
關於作者:
埃德温埃尔德曼(Edwin Alderman, 1861-1931),美国著名教育家、教育改革家。他曾担任弗吉尼亚大学校长长达25年之久,并在美国教育改革期间,为中小学生精编了这一套美国语文教材。

因毕生致力于教育改革,是美国进步时代(Progressive Era)的标志性人物,埃德温埃尔德曼去世的时候,美国总统胡佛发来悼词,表示遗憾。普策利奖得主杜马斯马龙(Dumas Malone)曾为埃德温埃尔德曼撰写传记。
目錄
第五册目录
Chapter.1Historical Figure.|.历史人物

Napoleon Bonaparte |拿破仑波拿巴
A Letter to the President of Congress |致大陆议会主席的一封信
Thomas Jefferson, thePen of the Revolution|托马斯杰斐逊:革命的文学斗士
A Breakfast with Elia |和伊利亚共进早餐
Liberty and Independence |自由与独立
Dedication of the Washington Monument |华盛顿纪念碑献词
Dickens |狄更斯
Pocahontas |宝嘉康蒂
Websters School Days |韦伯斯特的学校岁月=

Chapter.2Views.|.各地风物

A Louisiana Sugar Plantation of the Old Regime |路易斯安那州的老式甘蔗园
South Carolina and Massachusetts |南卡莱罗纳州与马萨诸塞州
A Flower in the Window |窗台边的花
In the Wheat Field |麦田
Broek |布鲁克
Mardi-Gras |新奥尔良狂欢节
October in Tennssee |十月的田纳西
November |十一月
Home of the People |人民之家
What Is Our Country ? |我们有着怎样一个国家?

Chapter.3Popularizing Sicence.|.趣味科普

The Origin of Roast Pig |论烤猪
The Biography of a Beaver |河狸传记
The Perils and Pleasures of Ballooning |热气球的危险与乐趣
On the Art of Flying |论飞行的技艺
The Sister Years |姐妹年
WaterSome Properties |水的特性

Chapter.4History.|.历史瞬间

Crecy and Calais |英法克雷西及加来之战
Loss of the Arctic |消逝的北极号
The Stamp Act in North Carolina |北卡罗来纳州的印花税法案
Webster Defending His Alma Mater |守护母校的韦伯斯特
Mount Mitchell |米切尔峰
A Cavalry Charge |一场骑兵对战
The Man Without a Country |没有国家的人

Chapter.5Stories.|.趣味故事

The High Society of Inquiry |最高调查协会
How I Became a Writer |作家养成记
The Runaway Cannon |失控的大炮
Patrasche |忠犬帕奇
Odysseus and Polyphemos |奥德修斯和波吕斐摩斯
A Fable |寓言一则
Men to Be Honored |值得尊敬的人
Choosing a Class of People to Be Exterminated

Chapter.6Miscellaneous Poems.|.杂诗

Music in Camp |军营之歌
O Captain! My Captain! |啊,船长!我的船长!
TheOld, Old Song|古老之歌
Liberty and Independence |自由与独立
I Remember, I Remember |我记得,我记得
Goodbye |再见
A Christmas Carol |圣诞颂歌
The New Year |新年
內容試閱
推荐序一
李江月 | 伊利诺斯大学PHD,湖北省高考作文满分获得者

我在美国留学的时候,不仅要承担繁重的学习任务,还要传道授业,帮自己的导师们带本科新生。那时候我就经常想,要是有一套全新的教材,难度适中,学生和教师都能在书中获得营养,让来自中国的学生既能学习原汁原味的地道的美式英语,又能对自己所学的专业有所帮助,还能和各个领域的大咖们谈笑风生,打破很多美国人觉得中国人就是书呆子的刻板印象,那该多好啊!

这部千呼万唤始出来的《美国语文》丛书,解决了大家英语学习和教学的需求。每一篇课文都有精美的翻译,译文都做到了信达雅,读起来让人感觉如沐春风,甚至有时候让人感动,让学习英语这个看上去很繁重很枯燥的历程充满了惊喜。

众所周知,英语是不断变化的语言,也许需要每个学习者终身不断地学习。本套书的英文原版,是由常青藤名校校长精编精选,汇集了许多名家的经典之作,所以我们每一位读者,不仅是学生,还包括老师和家长,都能在这样美妙的阅读中感受到自己的进步,得到切切实实的满足感。这些美丽的体验,是市面上一般读物难以给予我们的。

相比很多所谓高屋建瓴的语言学著作,这部丛书经历了实践的考验,是一部非常亲民和接地气的青少年读物,也是家长和老师很好的帮手。

很多时候,因为应试教育的需求,同学们不得不死记硬背许多文学大家的作品,但是他们并不理解这些作品。于是,虽然短期内成绩提高了,却在成年后丧失了对文学的爱好和学习的欲望。不论在中国还是美国,总能看到这样令人遗憾的现象。对此,我们觉得很可惜,学习文学本来应该是一种乐趣,而不应该是一种负担。我们希望孩子们开心地学,家长们愉快地陪伴他们学习,老师们欣喜地发现孩子们的进步,而不是扼杀他们的兴趣,阻碍他们进一步追求知识的脚步。

我们知道,很多文学大师虽然不是专门的儿童作家,但是他们并不是没有给孩子写过作品。本套书的一大亮点就是集结了很多大家笔下从未被翻译成汉语的遗珠之作在各领域专门为孩子创作的作品。通过阅读本套书,孩子们能在书中了解到许多新奇的知识,坐在家里就环游世界,也为未来的学习打下扎实的基础。

本书主编埃德温埃尔德曼先生,用他的智慧和孜孜不倦的努力,代替了我们在文山书海的盲目搜寻,就像我们的另一双眼睛,带我们遨游浩瀚的书海,获取人类文明的精华。

一言以蔽之,这套丛书是我用过的最好的美国语文学习、教学的教材,既可以用来自学,也可以用到课堂上。特此,我将这部丛书诚挚推荐给大家。让我们一起在《美国语文》的海洋里自由地冲浪吧!

推荐序二
曹海元 |MIT PHD

迄今为止,阅读一直是我最大的爱好,而在现今残存的记忆里,我最早读到可以真正称得上书的,正是父亲给我的那套页面泛黄的《上下五千年》。我在脑海里至今仍旧清晰地记得那套书的封面,茕茕孑立的烽火台,赭红的城楼,残阳如血。华夏五千年那时而诡谲绵密时而波澜壮阔的历史也随着作者娓娓道来的小故事,奔涌到我充满好奇的内心,溅起了一片片波澜。虽然以我当时的阅历和见识无法理解许多深奥的名词和藏在历史故事背后深刻的道理,但是那套书唤起了我内心对于知识的渴望。阅读让我得以坐上时光机,身临其境般在华夏文明的浩瀚长河中自由穿梭,在我的心中种下了星星之火。正是这些星星点点的火种,照亮了我内心通往知识殿堂的道路,让阅读成了我生命中最大的乐趣,从而造就了我今天这副模样。

《上下五千年》那套书在我如今看来,也许简陋不堪,只是一些历史小故事汇编,但在当年那个懵懂少年看来却已然是通往圣杯的指路明灯。如今这套《美国语文》无论从文章的文学艺术性、选材的宽泛多样性来说,还是从编排的科学合理性上来看,都要遥遥领先。阅读这套书的少年从中可以先领略中世纪灿若星河的文艺复兴,再遇见近现代疾风怒涛般的工业革命;可以先认识一生锋芒毕露最后却功亏一篑的拿破仑,再偶遇始终沉默寡言却在危难之际挽大厦于将倾的华盛顿。从弗吉尼亚的崎岖山岭到欧亚大陆的广袤平原,短短千言却包罗万象、荟萃乾坤,包含了世界历史、地理、博物、人物、传奇、诗歌等领域的精华。在我看来,如果说《上下五千年》只是星星点点的火苗,那么这套《美国语文》则是那光芒四射的火炬。我想读者尤其是那些处于学习阶段的青少年,必然可以像当年的我那样,从这套书中找到点燃自己心中火种的火焰,照亮通往圣杯的道路。

最后,用我最爱的诗歌《伊萨卡岛》中的一句话来结尾当你启程,前往伊萨卡岛时,愿你的道路漫长,充满奇迹,充满发现。这也是我对所有有幸读到这套丛书的读者的祝福。我想说的就这么多了,希望我无知和浅薄的序言不会让这套书的光芒逊色。


Napoleon Bonaparte
Napoleon understood his business. Here was a man that in each moment and emergency knew what to do next. It is an immense comfort and refreshment to the spirits, not only of kings, but of citizens. Few men have any next; they live from hand to mouth, without plan, and are ever at the end of their line, and, after each action, wait for an impulse from abroad.
Napoleon had been the first man of the world, if his ends had been purely public. As he is, he inspires confidence and vigor by the extraordinary unity of his action. He is firm,sure, self-denying, self-postponing, sacrificing everything to his aim,money, troops, generals, and his own safety also; not misled, like common adventurers, by the splendor of his own means.Incidents ought not to govern policy, he said,but policy incidents.To be hurried away by every event, is to have no political system at all.
His victories were only so many doors, and he never for a moment lost sight of his way onward in the dazzle and uproar of the present circumstance. He knew what to do, and he flew to his mark. He would shorten a straight line to come at his object. Horrible anecdotes may, no doubt, be collected from his history, of the price at which he bought his successes, but he must not, therefore, be set down as cruel, but only as one who knew no impediment to his will: not blood-thirsty, not cruel; but woe to what thing or person stood in his way!
Sire, General Clarke cannot combine with General Junot for the dreadful fire of the Austrian battery.Let him carry the battery.Sire, every regiment that approaches the heavy artillery is sacrificed. Sire, what orders?Forward!Forward!
In the plenitude of his resources every obstacle seemed to vanish. There shall be no Alps,he said; and he built his perfect roads, climbing by graded galleries their steepest precipices, until Italy was as open to Paris as any town in France. Having decided what was to be done, he did that with might and main. He put out all his strength. He risked everything and spared nothing,neither ammunition, nor money, nor troops, nor generals, nor himself. If fighting be the best mode of adjusting national differences, certainly Bonaparte was right in making it thorough.
He fought sixty battles. He had never enough. Each victory was a new weapon.My power would fall, were I not to support it by new achievements. Conquest has made me what I am, and conquest must maintain me. His vigor was guarded and tempered by the coldest prudence and punctuality. A thunderbolt in the attack, he was found invulnerable in his intrenchments. His every attack was never the inspiration of courage,but the result of calculation. His idea of the best defence consisted in being always the attacking party. My ambition, he said, was great, but was of a cold nature.
Everything depended upon the nicety of his combinations;the stars were not more punctual than his arithmetic. His personal attention descended to the smallest particulars. At Montebello, I ordered Kellerman to attack with eight hundred horses; and with these he separated the six thousand Hungarian grenadiers before the very eyes of the Austrian cavalry. This cavalry was half a league off, and required a quarter of an hour to arrive on the field of action. I have observed that it is always these quarters of an hour that decide the fate of a battle.
Before he fought a battle Bonaparte thought little about what he should do in case of success, but a great deal about what he should do in case of a reverse of fortune. The same prudence and good sense marked all his behavior. His instructions to his secretary at the palace are worth remembering: During the night, enter my chamber as seldom as possible. Do not awake me when you have any good news to communicate; with that there is no haste; but when you bring bad news, rouse me instantly, for then there is not a moment to be lost. His achievement of business was immense, and enlarges the known powers of man. There have been many working kings, from Ulysses to William of Orange, but none who accomplished a tithe of this mans performance.
Those who had to deal with him found that he was not to be imposed upon, but could cipher as well as another man. When the expenses of the empress, of his household, of his palaces, had accumulated great debts, Napoleon examined the bills of the creditors himself, defeated overcharges and errors,and reduced the claims by considerable sums.
His grand weapon, namely, the millions whom he directed,he owed to the representative character which clothed him. He interests us as he stands for France and for Europe; and he exists as captain and king only as far as the Revolution or the interests of the industrious masses found an organ and a leader in him.
In the social interests he knew the meaning and value of labor, and threw himself naturally on that side. The principal works that have survived him are his magnificent roads. He filled his troops with his spirit, and a sort of freedom and companionship grew up between him and them, which the forms of his court never permitted between the officers and himself.They performed under his eye that which no others could do. The best document of his relation to his troops is the order of the day on the morning of the battle of Austerlitz, in which Napoleon promises his troops that he will keep his person out of reach of fire. This declaration, which is the reverse of that ordinarily made by generals on the eve of
battle, sufficiently explains the devotion of the army to their leader.
Ralph Waldo Emerson

拿破仑波拿巴
拿破仑知道该如何行动,他就是这样一个男人,时时刻刻都很清楚下一步该如何行动,即使遇到紧急情况,也能从容应对。拿破仑的这种性格不仅能给一般市民,而且也能给国王带来极大的慰藉和鼓舞。很少有人能像他那样规划未来,大多数人脑子里想到什么,就去做什么,毫无计划性可言,把事情拖到最后一刻才做,而且十分被动,每完成一步就要等到别人催促,才去做下一步。
如果拿破仑的目的是为了人民大众,他原可以成为世界上第一流的人物,可他并不是这样的人。像他这样,行为始终如一,就能够振奋人心,激发人民的力量。在实现目标的过程中,拿破仑既坚定又自信,但他也会不断自省,不惜牺牲小我,牺牲一切,无论是金钱,还是士兵和将领,甚至是自己的生命。但是,不同于一般的投机家,他拥有自己独到的见解。事态的发展不能决定政策,他说,而是政策决定事态的发展。 要是让政策随每个特定事件而改变,那政治体系就不复存在了。
在走向成功的过程中,拿破仑不曾有过一丝松懈,面对当前兵荒马乱的局面,他始终对未来保持清醒的头脑,做好计划,缩短与目标的距离,再飞速地实现目标。当然,在拿破仑的一生中,不乏骇人听闻之事。那些是他成功的代价,但是并不能就此认为他是嗜杀成性的人、残酷的人,他只是眼里容不下一粒沙子。阻碍他前进的人或事,他都会毫不留情地予以扫除。
陛下,奥地利炮兵火力凶猛,克拉克将军无法和朱诺将军会合。 让他干掉这些炮兵。 陛下,接近敌军炮口的兵团全都牺牲了,请指示。 前进!前进!
拿破仑足智多谋,眼里没有克服不了的困难。他说:阿尔卑斯山也要给我让路。于是,在悬崖峭壁上,他修建了许多完美的公路,最后从法国去意大利就像去任何别的法国城市一样轻而易举。一旦决定要做什么事,拿破仑就会不遗余力,全力以赴,为此赌上一切,不管是他的武器、他的金钱,还是他的士兵、将领,甚至是自己的安危。如果说,战争是解决国家间分歧最好的方式,那么拿破仑当然要在战术上精益求精。
在拿破仑的一生当中,他总共打过六十场仗,然而他还觉得远远不够。每一次的成功都让他的武力更加强大。如果我不能取得新的胜利,我的势力就会衰退。征战造就了我,也支撑着我。拿破仑行事高度严谨,十分守时,而他的力量正来源于此。在一次炮火攻击中,拿破仑藏身于壕沟里,安然无恙。他的每次进攻并不是一时的冲动,而是深思熟虑的结果。他认为,进攻就是最好的防守。我有远大志向,他说,但冷酷无情。
所有的一切都在拿破仑的精密筹划下进行,他的神机妙算胜过天体运算,他不放过任何一个小细节。在蒙特贝洛的时候,我命令凯勒曼率领八百骑兵进攻,他用这些人马在奥地利骑兵队的眼皮底下冲散了六千匈牙利步兵。这个骑兵队离作战区域半里格远,并且要一刻钟的时间才能抵达。经过观察,我发现这些一刻钟正是决定战争成败的关键。
在上战场之前,拿破仑很少思考战胜后的事情,而是把大部分的精力用于思考战败后该做些什么。无论在什么时候,他都谨慎行事,保持敏锐的洞察力。宫中的大臣必须牢记拿破仑的指示:在夜里,尽量别进我的房间。有好消息要通报时,不要吵醒我,因为没必要弄得这么仓促;但有坏消息时,要立刻叫醒我,因为这时必须争分夺秒。拿破仑处理事务的能力很强,已经超出了人们已知的限度。历史上有很多勤奋的国王,从尤利西斯到威廉三世,他们都不是拿破仑的对手。
接触过拿破仑的人都说,他决不会被欺骗,总能识破别人的诡计。当他的皇后,在家用和宫殿上的开销负债严重时,他就会亲自检查债务账单,废除索价过高的账单及错误的账单,减少了大笔债务款项。
拿破仑之所以能拥有强大的武力他所统领的百万大军,是他身上独特的品质使然。拿破仑既代表法国,又代表欧洲,这一点很吸引我们。只要法国大革命或者是工人的利益决定了他既是领袖,又是国家的一部分,他就是唯一的领袖和君王。
在社会利益方面,拿破仑深知劳动人民的意义和价值,于是他自然而然地偏向这个阶层。拿破仑身后留下的重要工程,莫过于那些宽阔的道路。拿破仑用他的精神鼓舞士兵们,于是在他和士兵之间形成了一种自由的气氛和伙伴关系,这种上下级关系无人能比。拿破仑与士兵的关系用一个例子就能很好地诠释:在出征奥斯特利茨战场的清晨,拿破仑向士兵们保证,他本人不会加入战斗,这样的誓言和一般的将军在出征前夜所说的大有不同,而这样的与众不同也充分说明了士兵们对拿破仑有多么忠诚。
(拉尔夫沃尔多爱默生)


A Letter to the President of Congress
Washington at Trenton
Headquarters, Morristown
December 27, 1776.
To the President of Congress:
SIR: I have the pleasure of congratulating you upon the success of an enterprise which I had formed against a detachment of the enemy lying in Trenton, and which was executed yesterday morning.
The evening of the twenty-fifth I ordered the troops intended for this service to parade back of McKonkeys ferry, that they might begin to pass as soon as it grew dark, imagining that we should be able to throw them all over, with the necessary artillery, by twelve oclock and that we might easily arrive at Trenton by five in the morning, the distance being about nine miles. But the quantity of ice made that night impeded the passage of the boats so much that it was three oclock before the artillery could all be got over and near four before the troops took up their line of march.
This made me despair of surprising the town, as I well knew that we could not reach it before the day was fairly broke, but as I was certain there was no making a retreat without being discovered, and harassed on repassing the river, I determined to push on at all events.
I formed my detachment into two divisions, one to march by the lower or river road, the other by the upper or Pennington road. As the divisions had nearly the same distance to march,I ordered each of them immediately, upon forcing the outguards, to push directly into the town, that they might charge the enemy before they had time to form.
The upper division arrived at the enemys advanced post exactly at eight oclock, and in three minutes after I found from the fire on the lower road that that division had also got up.The out guards made but small opposition; though, for their numbers, they behaved very well, keeping up a constant retreating fire from behind houses. We presently saw their mainbody formed, but from their motions, they seemed undetermined how to act.
Being hard pressed by our troops, who had already got possession of their artillery, they attempted to file off by a road on their right leading to Princeton. But, perceiving their intention, I threw a body of troops in their way, which immediately checked them. Finding from our disposition that they were surrounded, and that they must inevitably be cut to pieces if they made any further resistance, they agreed to lay down their arms.
The number that submitted in this manner was twenty-three officers and eight hundred and eighty-six men. Colonel Rahl, the commanding officer, and seven others were found woundedin the town. I do not know exactly how many they had killed; but I fancy not above twenty or thirty, as they never made any regular stand. Our loss is very trifling indeed, only two officers, and one or two privates wounded.
I find that the detachment consisted of the three Hessian regiments of Lanspach, Kniphausen, and Rahl, amounting to about fifteen hundred men, and a troop of British light horse; but immediately upon the beginning of the attack, all those who were not killed or taken pushed directly down toward Bordentown. These would have likewise fallen into our hands could my plan have been completely carried into execution.
General Ewing was to have crossed before day at Trenton ferry and taken possession of the bridge leading out of the town; but the quantity of ice was so great that though he did everything in his power to effect it, he could not get over.
This difficulty also hindered General Cadwalader from crossing with the Pennsylvania militia from Bristol. He got part of his foot soldiers over; but finding it impossible to embark his artillery, he was obliged to desist. I am fully confident that could the troops under General Ewing and Cadwalader have passed the river, I should have been able, with their assistance, to drive the enemy from all their posts below Trenton. But the numbers I had with me being inferior to them below me, and a strong battalion of light infantry being at Princeton above me, I thought it most prudent to return the same evening with the prisoners and the artillery we had taken. We found no stores of any consequence in the town.
In justice to the officers and men, I must add that their behavior upon this occasion reflects the highest honor upon them. The difficulty of passing the river in a very severe night, and their march through a violent storm of snow and hail did not in the least abate their ardor; but when they came to the charge, each seemed to vie with the other in pressing forward; and were I to give a preference to any particular corps, I should do great injustice to the others.
Colonel Baylor, my first aide-camp, will have the honor of delivering this to you; and from him you may be made acquainted with many other particulars. His spirited behavior upon every occasion requires me to recommend him to your particular notice.
I have the honor to be, etc.
G. W. George Washington

致大陆议会主席的一封信
致大陆议会主席:
阁下:我很高兴地向您报喜,我之前制定的对付特伦顿敌军小分队的计划成功了。这一计划是昨天早晨执行的。
二十五日晚,为执行这一计划,我命令部队撤回至麦克康基渡口,这样他们就能在天黑前尽快渡河。我原本设想在必要的火炮助攻下,他们能在十二点钟前过河。这样我们就能轻松地在清晨五点抵达大约一万五千米外的特伦顿。但那天晚上河里的大量冰块严重阻碍了渡船的航程,结果直到三点钟炮兵部队才全部渡过河流,直到四点钟整个部队才准备就绪。
我清楚地知道我们无法在天色大亮之前到达特伦顿,这让我对突袭这个城市失去了信心。但我同时也很确定,我们不可能不被敌军发现而撤退,也不可能在再次渡河时不被敌军袭击,所以我决定无论如何都要继续进军。
我把队伍分成两支,一支从较低的沿河公路进攻,另外一支从较高的潘宁顿路进攻。由于两支队伍进攻路程几乎相同,我命令他们在夺取前哨阵地后立刻直接向城里进军。这样在敌军有时间集结之前,他们还有可能发起进攻。
高路小队在八点整抵达了敌人的前方岗哨。不到三分钟,我从低处公路上的射击声中发现这路小队也已经就位。敌人的前哨勉强反抗了一下,由于他们人数多,也有几分威力。他们一边撤退,一边从房屋后方连续不断地射击。很快,我们就看到他们的主力部队集结起来,但从举动上看,他们似乎不确定该如何行动。
由于我们夺取了他们的大炮,迫于巨大的压力,他们试图从右边一条通往普林斯顿的路列队离开。但我察觉了他们的意图,在沿路布下兵力,切断了他们的退路。从我们的部署中,他们发现自己陷入了包围,如果继续抵抗的话不可避免地会溃不成军,因此同意举手投降。
投降的有二十三名军官和八百八十六名士兵,我们还在城里发现了受伤的指挥官拉尔上校和其他七名军官。我不确定战士们到底击毙了多少人,但我猜不会超过二三十人,因为他们并没有做什么正式的抵抗。我们的伤亡人数确实非常微不足道只损失了两名军官,另有一两名士兵受伤。
我发现敌军的这支分队由三个黑森雇佣兵兵团和一支英国轻骑兵部队组成,大约总共有一千五百人。黑森兵团分别是兰斯帕克兵团、克尼普豪森兵团和拉尔兵团。但在进攻一开始的时候,他们所有没有被杀或是被抓的人,就都直接向博登敦推进。要是这些人也同样落入我们手里的话,我的计划才称得上是完全实现。
尤因将军按计划应于天亮之前在特伦顿渡口过河,并占领通往城外的大桥。但是河里结了大量的浮冰,虽然他用尽一切办法想要达成目标,结果却是徒劳。
这个难关同样也阻碍了和宾夕法尼亚民兵一起从布里斯托尔渡河的卡德瓦拉德将军。他设法让部分步兵过了河,但却发现不可能把大炮弄上船。他不得不停止行军。
如果尤因将军和卡德瓦拉德将军的部队渡河成功,我非常确信我能在他们的帮助下驱逐所有驻守在特伦顿的敌军。但和他们相比,我的兵力处于下风。在普林斯顿有一整营的轻步兵让我感到压力不小。于是,我认为最慎重的做法是带着我们的大炮和俘虏们在当天晚上撤军而返。重要的是,我们在城里没有找到任何补给。
为了公平起见,我必须要补充一点,那就是官兵们在这次行动中的表现反映出他们极强的荣誉感。在一个严寒的夜晚渡河,在凶猛的冰雪风暴中行军,这些艰难困苦丝毫没有减弱他们的激情。当他们开始冲锋的时候,看起来人人奋勇争先,敢于向前。如果我对任何一支个别兵团表示偏爱的话,对其他兵团都是严重的不公正。
我的首席副官贝勒上校将有幸将这封信送给您,从他那里您也许能了解到许多其他细节。出于他在每一次战役中的英勇表现,我有必要将他推荐给您,以获得您的青睐。
深感荣幸!
乔治华盛顿
于莫里斯顿司令部
1776年12月27日
(乔治华盛顿)

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 台灣用户 | 香港/海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.