登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入   新用戶註冊
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / 物流,時效:出貨後2-4日

2024年11月出版新書

2024年10月出版新書

2024年09月出版新書

2024年08月出版新書

2024年07月出版新書

2024年06月出版新書

2024年05月出版新書

2024年04月出版新書

2024年03月出版新書

2024年02月出版新書

2024年01月出版新書

2023年12月出版新書

2023年11月出版新書

2023年10月出版新書

『簡體書』美国语文4:我喜欢这样的自己

書城自編碼: 2923616
分類: 簡體書→大陸圖書→中小學教輔中小学阅读
作 者: [美国]埃德温·埃尔德曼 主编 尹吴娅琪
國際書號(ISBN): 9787554607886
出版社: 古吴轩出版社
出版日期: 2016-12-01
版次: 1 印次: 1
頁數/字數: 244/100000
書度/開本: 16开 釘裝: 平装

售價:NT$ 276

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



新書推薦:
黄庭经详解(全2册)
《 黄庭经详解(全2册) 》

售價:NT$ 660.0
台北故宫博物院典藏大系·绘画卷(全十册)
《 台北故宫博物院典藏大系·绘画卷(全十册) 》

售價:NT$ 47400.0
姑苏繁华图
《 姑苏繁华图 》

售價:NT$ 3190.0
人的消逝:从原子弹、互联网到人工智能
《 人的消逝:从原子弹、互联网到人工智能 》

售價:NT$ 484.0
想象的共同体--民族主义的起源与散布(增订版)
《 想象的共同体--民族主义的起源与散布(增订版) 》

售價:NT$ 352.0
医学图形图像处理基于Python VTK的实现
《 医学图形图像处理基于Python VTK的实现 》

售價:NT$ 760.0
山家清供:小楷插图珍藏本 谦德国学文库系列
《 山家清供:小楷插图珍藏本 谦德国学文库系列 》

售價:NT$ 653.0
政略与战略论
《 政略与战略论 》

售價:NT$ 638.0

建議一齊購買:

+

NT$ 270
《 亲密关系:在爱中找回自己 》
+

NT$ 1323
《 美国语文 常青藤版(套装共5册)(常青藤名校校长精编通识教育读本) 》
+

NT$ 299
《 运营笔记:如何成为一个优秀的运营人 》
+

NT$ 254
《 美国语文2:和小伙伴们在一起 》
+

NT$ 263
《 美国语文3:家门外的大世界 》
+

NT$ 285
《 美国语文5:带着历史去旅行 》
編輯推薦:
【常青藤版】美国中小学通识教育读本,一生必读一次,有效提升孩子的英文综合素养,常青藤名校校长精选精编,名家名作,原版插图,全套5册,配有练习,原汁原味呈现英文之美和社会文化。
★常青藤版美国语文
美国著名教育学家主编,符合儿童身心发展规律,让每个年龄阶段的孩子都会感兴趣
★适合青少年的名作
汇聚诸多重量级文学大家笔下专为青少年阅读创作的作品,优美、易读。
★学习性阅读的经典
在英语语言运用方面,本套书是学习英语、了解美式思维的*好选择,书中有一些系统的语言学习建议,并配有练习,能有效地提升读者的英文素养。
內容簡介:
本套书以常用单词为基础,用富有表现力的方式呈现出一个个色彩斑斓的故事,从经典神话、自然研究、诗歌、冒险故事、历史故事等几个方面由浅入深的名家推荐阅读篇目中,给语言学习者做了系统的学习规划,引导读者在阅读中感受美国社会习俗,扩充知识面。
關於作者:
埃德温埃尔德曼(Edwin Alderman, 1861-1931),美国著名教育家、教育改革家。他曾担任弗吉尼亚大学校长长达25年之久,并在美国教育改革期间,为中小学生精编了这一套美国语文教材。

因毕生致力于教育改革,是美国进步时代(Progressive Era)的标志性人物,埃德温埃尔德曼去世的时候,美国总统胡佛发来悼词,表示遗憾。普策利奖得主杜马斯马龙(Dumas Malone)曾为埃德温埃尔德曼撰写传记。
目錄
第四册目录
Chapter 1Stories |故事

The Lord Helpeth Man and Beast |上帝保佑万物
The Stone-Cutter |切石匠变形记
The Minnows with Silver Tails |银尾鲦鱼
The Foolish Little Air-Current1 |无知的小气流(1)
The Foolish Little Air-Current2 |无知的小气流(2)
The Loyal Knight |忠实的骑士

Chapter 2Nature Scene |自然风光

The Great Pyramid |宏伟的金字塔
Dog-Sleighing in the North |北极的狗拉雪橇
A Departure from Cairo |从开罗出发的旅程
Tharalds Otter |哈拉尔德的水獭
A Pair of Eagles |一对秃鹰
A Journey in Brazil |巴西之旅
Hunting the Cougar in Mississippi |在密西西比狩猎美洲豹
A Tradition of Weatherford |韦瑟福德的传说
Two Minutes |两分钟

Chapter 3Miscellaneous Poems.|.杂诗

Queen Mab |麦布女王
The Flower |花
Lucy |露西
The Eagle |鹰
The Kitten and the Falling Leaves |小猫与落叶
Patriotism |爱国主义
Beauty |美
Incident of the French Camp |法国军营事件
Lochinvar |洛金伐尔
Fame |名声

Chapter 4History.|.历史

Elizabeth Zane |伊丽莎白赞恩
The Capture of Quebec |魁北克陷落
Rescue of the Crew of the Merrimac |解救梅里麦克号船员
At Lucerne |卢塞恩游记
How I Found Livingstone |寻找利文斯敦
How Franklin Learned to Write |富兰克林是怎么学写作的
Longfellow |朗费罗
Saluting Mount Vernon |致敬弗农山庄

Scott and His Home |司各特和他的家园
The Coronation of the Czar and the Czarina |沙皇和皇后的加冕

Chapter 5Stories of Children.|.孩子们的故事

A Poet at Home |一位居于家中的诗人
A Second Trial |再试一次的机会
Playing Theater at River Mouth |河口剧院
American Salmon |美国鲑鱼
A New England Boyhood |在新英格兰度过的少年时代
A War-Time Adventure |战时历险记
A Wolf-Hunt |猎狼记
On a Higher Level |升华
Muskratting|逮水耗子
The Perfect Life |完美的人生
內容試閱
推荐序一
李江月 | 伊利诺斯大学PHD,湖北省高考作文满分获得者

我在美国留学的时候,不仅要承担繁重的学习任务,还要传道授业,帮自己的导师们带本科新生。那时候我就经常想,要是有一套全新的教材,难度适中,学生和教师都能在书中获得营养,让来自中国的学生既能学习原汁原味的地道的美式英语,又能对自己所学的专业有所帮助,还能和各个领域的大咖们谈笑风生,打破很多美国人觉得中国人就是书呆子的刻板印象,那该多好啊!

这部千呼万唤始出来的《美国语文》丛书,解决了大家英语学习和教学的需求。每一篇课文都有精美的翻译,译文都做到了信达雅,读起来让人感觉如沐春风,甚至有时候让人感动,让学习英语这个看上去很繁重很枯燥的历程充满了惊喜。

众所周知,英语是不断变化的语言,也许需要每个学习者终身不断地学习。本套书的英文原版,是由常青藤名校校长精编精选,汇集了许多名家的经典之作,所以我们每一位读者,不仅是学生,还包括老师和家长,都能在这样美妙的阅读中感受到自己的进步,得到切切实实的满足感。这些美丽的体验,是市面上一般读物难以给予我们的。

相比很多所谓高屋建瓴的语言学著作,这部丛书经历了实践的考验,是一部非常亲民和接地气的青少年读物,也是家长和老师很好的帮手。

很多时候,因为应试教育的需求,同学们不得不死记硬背许多文学大家的作品,但是他们并不理解这些作品。于是,虽然短期内成绩提高了,却在成年后丧失了对文学的爱好和学习的欲望。不论在中国还是美国,总能看到这样令人遗憾的现象。对此,我们觉得很可惜,学习文学本来应该是一种乐趣,而不应该是一种负担。我们希望孩子们开心地学,家长们愉快地陪伴他们学习,老师们欣喜地发现孩子们的进步,而不是扼杀他们的兴趣,阻碍他们进一步追求知识的脚步。

我们知道,很多文学大师虽然不是专门的儿童作家,但是他们并不是没有给孩子写过作品。本套书的一大亮点就是集结了很多大家笔下从未被翻译成汉语的遗珠之作在各领域专门为孩子创作的作品。通过阅读本套书,孩子们能在书中了解到许多新奇的知识,坐在家里就环游世界,也为未来的学习打下扎实的基础。

本书主编埃德温埃尔德曼先生,用他的智慧和孜孜不倦的努力,代替了我们在文山书海的盲目搜寻,就像我们的另一双眼睛,带我们遨游浩瀚的书海,获取人类文明的精华。

一言以蔽之,这套丛书是我用过的最好的美国语文学习、教学的教材,既可以用来自学,也可以用到课堂上。特此,我将这部丛书诚挚推荐给大家。让我们一起在《美国语文》的海洋里自由地冲浪吧!

推荐序二
曹海元 |MIT PHD

迄今为止,阅读一直是我最大的爱好,而在现今残存的记忆里,我最早读到可以真正称得上书的,正是父亲给我的那套页面泛黄的《上下五千年》。我在脑海里至今仍旧清晰地记得那套书的封面,茕茕孑立的烽火台,赭红的城楼,残阳如血。华夏五千年那时而诡谲绵密时而波澜壮阔的历史也随着作者娓娓道来的小故事,奔涌到我充满好奇的内心,溅起了一片片波澜。虽然以我当时的阅历和见识无法理解许多深奥的名词和藏在历史故事背后深刻的道理,但是那套书唤起了我内心对于知识的渴望。阅读让我得以坐上时光机,身临其境般在华夏文明的浩瀚长河中自由穿梭,在我的心中种下了星星之火。正是这些星星点点的火种,照亮了我内心通往知识殿堂的道路,让阅读成了我生命中最大的乐趣,从而造就了我今天这副模样。

《上下五千年》那套书在我如今看来,也许简陋不堪,只是一些历史小故事汇编,但在当年那个懵懂少年看来却已然是通往圣杯的指路明灯。如今这套《美国语文》无论从文章的文学艺术性、选材的宽泛多样性来说,还是从编排的科学合理性上来看,都要遥遥领先。阅读这套书的少年从中可以先领略中世纪灿若星河的文艺复兴,再遇见近现代疾风怒涛般的工业革命;可以先认识一生锋芒毕露最后却功亏一篑的拿破仑,再偶遇始终沉默寡言却在危难之际挽大厦于将倾的华盛顿。从弗吉尼亚的崎岖山岭到欧亚大陆的广袤平原,短短千言却包罗万象、荟萃乾坤,包含了世界历史、地理、博物、人物、传奇、诗歌等领域的精华。在我看来,如果说《上下五千年》只是星星点点的火苗,那么这套《美国语文》则是那光芒四射的火炬。我想读者尤其是那些处于学习阶段的青少年,必然可以像当年的我那样,从这套书中找到点燃自己心中火种的火焰,照亮通往圣杯的道路。

最后,用我最爱的诗歌《伊萨卡岛》中的一句话来结尾当你启程,前往伊萨卡岛时,愿你的道路漫长,充满奇迹,充满发现。这也是我对所有有幸读到这套丛书的读者的祝福。我想说的就这么多了,希望我无知和浅薄的序言不会让这套书的光芒逊色。


How Franklin Learned to Write

Mr. Matthew Adams, who had a pretty collection of books, andwho frequented our printing-house, took notice of me, invited me tohis library, and very kindly lent me such books as I chose to read. I nowtook a fancy to poetry, and made some little pieces; my brother, thinkingit might turn to account, encouraged me, and put me on composingoccasional ballads.
One was called The Lighthouse Tragedy, and contained an accountof the drowning of Captain Worthilake, with his two daughters. The otherwas a sailors song, on the taking of Teach or Blackbeard the pirate.
They were wretched stuff, in the Grub-street-ballad style; and whenthey were printed he sent me about the town to sell them. The first soldwonderfully, the event being recent, having made a great noise.
This flattered my vanity; but my father discouraged me by ridiculingmy performances, and telling me verse-makers were generally beggars. SoI escaped being a poet, most probably a very bad one; but as prose writinghad been of great use to me in the course of my life, and was a principalmeans of my advancement, I shall tell you how, in such a situation, Iacquired what little ability I have in that way.
About this time I met with an odd volume of the Spectator. It wasthe third. I had never before seen any of them. I bought it, read it overand over, and was much delighted with it. I thought the writing excellent,and wished, if possible, to imitate it.
With this view I took some of the papers, and making short hints ofthe sentiment in each entence, laid them by a few days. Then, withoutlooking at the book, I tried to complete the papers again, by expressingeach hinted sentiment at length, and as fully as it had been expressedbefore, in any suitable words that should come to hand. Then I comparedmy Spectator with the original, discovered some of my faults, andcorrected them.
But I found I wanted a stock of words, or a readiness in recollectingand using them. This I thought I should have acquired before that time ifI had gone on making verses.
In verse the continual occasion for words of the same value, but ofdifferent length, to suit the measure, or of different sound for the rhyme,would have laid me under a constant necessity of searching for variety.
Verse would also have tended to fix variety in my mind, and make memaster of it.
Therefore I took some of the tales and turned them into verse. After atime, when I had pretty well forgotten the prose, I turned them into proseagain.
I also sometimes jumbled my collections of hints into confusion, andafter some weeks endeavored to reduce them into the best order, beforeI began to form the full sentences and complete the paper. This was toteach me method in the arrangement of thoughts.
By comparing my work afterwards with the original, I discoveredmany faults and amended them; but I sometimes had the pleasure offancying that, in certain particulars of small import, I had been luckyenough to improve the method or the language, and this encouraged meto think I might possibly in time come to be a tolerable English writer.
Benjamin Franklin

译文

富兰克林是怎么学写作的

马修亚当先生家中藏书丰富,他经常光顾我们的印刷所,并且对我颇为关照。他邀请我去他的藏书室,还慷慨地将我想读的书借给我。那时候我十分喜爱诗歌,自己也写些小诗;我哥觉得写诗可以赚点钱,便鼓励我时不时地写些叙事诗。
我写了两首叙事诗。一首叫作《灯塔悲剧》,讲述的是沃斯莱克船长与他的两个女儿溺水身亡的故事。另一首是水手歌,讲的是捉拿海盗铁柯的经过。
这两首诗没什么水准,都是些葛拉布街诗(译注:葛拉布街是伦敦一条旧街,过去为穷苦潦倒文人的聚居地;因此文中将低劣的诗歌叫作葛拉布街诗)。印好之后,哥哥叫我拿到小镇上去卖。第一首诗卖得很好,毕竟讲的是近期发生的、轰动一时的事情。
这使我沾沾自喜,然而我的父亲反对我写诗,他嘲笑我的作品,说诗人都是穷光蛋。如此,我成为诗人(极可能是个低劣的诗人)的路便被切断了。但是,写散文却让我十分受益,并且成了我提升自己的一种基本手段,接下来我将告诉你,在这种情况下,我是如何获得我现有的这点小小才能的。
大约在那时候,我偶然看到了《旁观者》的零售本,是第三册,在此之前我从未看过这一系列的书。我把它买了下来,一遍又一遍地反复品味,爱不释手。这本书写得好极了,我想或许我也能模仿它写点什么。
于是我挑了几篇文章,摘录出要点,搁置几天后,再自己想出合适的词句将这些要点表述成文,与原版对照,找出自己的错误和不足,加以修改。
这样我便发现了自己词汇贫乏的问题,或者说,我不能很快地找到适当的词来用,我不禁想,假如我以前没有放弃写诗的话,那么现在我的词汇一定会丰富得多了。
如果我写诗的话,我得不断地寻找意思相同而长度不同的词,或是不同音素的词去凑韵脚,这会迫使我不断地搜索形式不同的同义词,这会有助于我记忆并掌握这些不同的词。
于是我选取了一些故事,改编成诗歌。过了一段时间,当我把原来的散文忘得差不多的时候,再把自己改编的诗歌改写成散文。
有时候我会把我摘录的思想打乱,几个星期以后,再设法把它们用最恰当的次序排列起来,然后再把它们写成完整的句子,凑成文章。这样做是为了学习如何组织思想。
完成这件事之后,再拿我的文章与原文比较,会发现许多错误和不足之处,我便加以改正。
但是有时候我不禁觉得:在某些小细节上,我侥幸地改进了原文的条理和语言,这样的想法鼓励了我,使我相信,在将来,我或许能成为一个不错的英文作家。
(富兰克林)
A Second Trial

It was commencement at one of our colleges. The people were pouring into the church as I entered it, rather tardy. Finding the choice seats in the center of the audience-room already taken, I pressed forward, looking to the right and to the left for a vacancy. On the very front row ofseats I found one.
Here a little girl moved along to make room for me, looking into my face with large gray eyes, whose brightness was softened by very long lashes. Her face was open and fresh as a newly blown rose before sunrise.
Again and again I found my eyes turning to the rose-like face, and each time the gray eyes moved half-smiling to meet mine. Evidently the child was ready to make up with me. And when, with a bright smile she returned my dropped handkerchief, and I said Thank you. We seemedfairly introduced.
Other persons now coming into the seat, crowded me quite close up against the little girl, so that we soon felt very well acquainted.
Theres going to be a great crowd, she said to me.
Yes, I replied. People always like to see how schoolboys are made into men.
Her face beamed with pleasure and pride as she said, My brothers going to graduate; hes going to speak; Ive brought these flowers to throw to him.
They were not greenhouse favorites; just old-fashioned domestic flowers, such as we associate with the dear grandmother. But, I thought, they will seem sweet and beautiful to him for little sisters sake.
That is my brother, she went on, pointing with her nosegay.
The one with the light hair? I asked.
Oh, no, she said, smiling and shaking her head in innocent reproof, not that homely one; that handsome one with brown wavy hair. His eyes look brown, too; but they are not-they are dark-blue. There! Hes got his hand up to his head now. You see him, dont you?
In an eager way she looked from me to him, and from him to me, as if some important fate depended upon my recognizing her brother.
I see him, I said. Hes a very good-looking brother.
Yes, he is beautiful, she said, with artless delight. And hes so good, and he studies so hard. He has taken care of me ever since mamma died. Here is his name on the program. He is not the valedictorian, but he has an honor, for all that.
I saw in the little creatures familiarity with these college terms that she had closely identified herself with her brothers studies, hopes, and successes.
His oration is a good one, and he says it beautifully. He has said it to me a great many times. I almost know it by heart. Oh! It begins so pretty and so grand. This is the way it begins, she added, encouraged by the interest she must have seen in my face.Amid the permutationsand combinations of the actors and the forces which make up the great kaleidoscope of history, we often find that a turn of Destinys hand
Why, bless the baby! I thought, looking down into her bright proud face. I cant describe how very odd and elfish it did seem to have those big words rolling out of the smiling childish mouth.
As the exercises progressed, and approached nearer and nearer the effort on which all her interest was concentrated, my little friend became excited and restless. Her eyes grew larger and brighter, two deep-red spots glowed on her cheeks.
Now, its his turn, she said, turning to me a face in which pride and delight and anxiety seemed about equally mingled. But when the overture was played through, and his name was called, the child seemed, in her eagerness, to forget me and all the earth beside him. She rose to her feetand leaned forward for a better view of her beloved, as he mounted to the speakers stand.
I knew by her deep breathing that her heart was throbbing in her throat. I knew, too, by the way her brother came up the steps and to the front that he was trembling. The hands hung limp; his face was pallid, and the lips blue as with cold. I felt anxious. The child, too, seemed to discern that things were not well with him. Something like fear showed in her face.
He made an automatic bow. Then a bewildered, struggling look came into his face, then a helpless look, and then he stood staring vacantly, like one in a dream, at the waiting audience. The moments of painful suspense went by, and still he stood as if struck dumb. I saw how it was;he had been seized with stage-fright.
Alas! Little sister! She turned her large dismayed eyes upon me.
Hes forgotten it, she said. Then a swift change came into her face; a strong determined look; and on the funeral-like silence of the room broke the sweet, brave child-voice, Amid the permutations and combinations of the actors and the forces which make up the great kaleidoscope of history, we often find that a turn of Destinys hand
Everybody about us turned and looked. The breathless silence; the sweet, childish voice; the childish face; the long, unchildlike words, produced a weird effect.
But the help had come too late; the unhappy brother was already staggering in humiliation from the stage. The band quickly struck up, and waves of lively music rolled out to cover the defeat.
I gave the little sister a glance in which I meant to show the intense sympathy I felt; but she did not see me. Her eyes swimming with tears, were on her brothers face. I put my arm around her, but she was too absorbed to heed the caress, and before I could appreciate her purpose she was on her way to the shame-stricken young man sitting with a face like a statues.
When he saw her by his side the set face relaxed, and a quick mist came into his eyes. The young men got closer together to make room for her. She sat down beside him, laid her flowers on his knee, and slipped her hand into his.
I could not keep my eyes from her sweet pitying face. I saw her whisper to him, he bending a little to catch her words. Later, I found out that she was asking him if he knew his piece now, and that he answered Yes.
When the young man next on the list had spoken, and while the band was playing, the child, to the brothers great surprise, made her way up the stage steps, and pressed through the throng of professors and trustees and distinguished visitors, up to the college president.
If you please, sir, she said with a little courtesy, will you and the trustees let my brother try again? He knows his piece now.
For a moment the president stared at her through his gold-bowed spectacles, and then, appreciating the childs petition, he smiled on her, and went down and spoke to the young man that had failed.
So it happened that when the band had again ceased playing, it was briefly announced that Mr.would now deliver his orationHistorical Parallels.
A ripple of heightened and expectant interest passed over the audience, and then all sat stone still, as though fearing to breathe lest the speaker might again take fright. No danger. The hero in the youth was aroused. He went at his piece with a set purpose to conquer, to redeem
himself, and to bring the smile back into the childs tear-stained face. I watched the face during the speaking. The wide eyes, the parted lips, the whole rapt being said that the breathless audience was forgotten, that her spirit was moving with his.
And when the address was ended with the ardent abandon of one who catches enthusiasm in the realization that he is fighting down a wrong judgment and conquering a sympathy, the effect was really thrilling. That dignified audience broke into rapturous applause; bouquets intended for the valedictorian rained like a tempest. And the child, the child that had helped to save the daythat one beaming little face, in its pride and gladness, is something to be forever remembered.
Sarah Winter Kellogg

再试一次的机会
我们的一个学院正要举行毕业典礼。人们像潮水一样涌入教堂。我到的时候,发现观众席中央的位置已经坐满了人,于是不得不继续向前挤。我左右张望着,想找一个空位,最后在前排座位中找到了一个。
一个小女孩挪了一下,给我让出行走的空间。她灰色的大眼睛凝视着我的脸,长长的睫毛让她明亮的双眼显得十分柔和。她脸上的神情坦诚而充满活力,就像日出前刚刚绽放的玫瑰。我的眼睛一次又一次瞥向这玫瑰般的脸蛋,而她的灰眼睛也总会浅笑着迎上我的视线。显然,这个孩子已经准备好要和我认识一下了。然后,当她带着明亮的笑容把我掉落的手帕还给我时,我说了一声谢谢。于是,我们似乎已经成了熟人了。
现在其他人也开始落座,我和这个小女孩不得不挤在一起,所以我们不久就感觉非常熟悉了。
她对我说:好多人,真是太挤了。
是的。我赞同地回答,大家都愿意看着男孩子长成大人。
她的脸上出现高兴和自豪的表情,说:我哥哥就要毕业了,他会发表演讲。我买了这些花,准备抛给他。
这些花不是花房最喜欢种的那种,只是传统的家庭用花,就像我们送给亲爱的祖母的那种花。不过,因为小女孩,他一定会觉得这些花又美丽又芬芳。我心里想。
她用花束指着方向,继续说:那是我哥哥。
我问:是那个浅色头发的吗?
哦,不是。她微笑着回答,天真无邪地摇头责备着,不是那个,那个人不好看。我哥哥是那个棕色卷发的帅气小伙。看起来他的眼睛也是棕色的,但其实是深蓝色的。看,他就在那儿!现在他正举着两只手呢。你看见他了吧?
她热切地在我和他之间转换视线,仿佛我认出他的哥哥这件事和什么至关重要的命运有关似的。
我看见他了。我说,真是一表人才啊。
当然,他很帅。而且他很棒,学习很刻苦。自从妈妈去世后,都是他照顾我。流程表上有他的名字,就在这儿。他不是毕业生代表,但是因为他的表现,他获得了在毕业典礼上演讲的荣誉。她说话时带着那种单纯的快乐。
我看出来这个小女孩很熟悉这些学校里面的词儿,她佩服哥哥的成绩,认同哥哥的希望,看到哥哥成功了,就好像自己获得了成功一样。
他的演说词很棒,而且他讲得很好。他已经对我说过很多次了。我几乎都记住了。哦!他的开场白真是落落大方。那番话是这么说的她一定看到了我脸上浓厚的兴趣,鼓起勇气补充说:瞬息万变的历史力量和人才辈出的英雄人物不断更替,造就了历史。在其中,我们经常会发现命运之手的翻覆
哎,上帝会保佑这孩子!我想,低头看着她明亮自豪的脸蛋。她带着笑容和稚气,滔滔不绝地讲出那些深奥的词,我无法描述这种古灵精怪的感觉。
随着典礼的进行,演说时间越来越近了。我的这位小小的朋友变得兴奋又焦急,她的注意力都集中起来了,眼睛睁得更大,眼神更亮,脸颊上出现两片深深的红晕。
现在轮到他了。她转过身对我说,脸上带着一种自豪、高兴又担忧的表情。但是当序曲响起,台上点到了他的名字,这个热切的孩子忘记了我和她周围的世界。在他登上舞台走向演说台时,她站起来向前探着身体,想把他看得更清楚些。
听着她深深地呼吸,我知道她的心快要跳出来了;看着她哥哥走上舞台、走到前方的样子,我知道她也正紧张得发抖。他艰难地抬起手,脸色苍白,嘴唇发紫,像受了寒似的。我很担忧,小女孩也非常担心。她似乎看出来他有些不对劲,脸上出现了焦虑的表情。
他机械地鞠了一躬,表情显得既困惑又挣扎,接下来是无助。最后,他像做梦一样茫然地盯着等待的观众。难挨的最初几秒钟过去了,他仍然哑口无言地站着。我看出了事情的真相:对舞台的恐惧把他击垮了。
唉!他的小妹妹惊慌地转头看着我,说:他忘记演说词了。接着她脸上的神情突然迅速改变了,显出一种坚定的决心。然后,她那甜美而勇敢的童音打破了空气中死一般的沉寂:瞬息万变的历史力量和人才辈出的英雄人物不断更替,造就了历史。在其中,我们经常会发现命运之手的翻覆
每个人都转身四下寻找我们。令人窒息的沉默,甜美的童音,幼稚的面孔,一段长长的、不带孩子气的说辞,这些因素加在一起,造成了一种怪诞的效果。
可惜这帮助来得太迟了。悲惨的哥哥已经带着耻辱蹒跚地从舞台上走了下去。乐队很快开始演奏,轻快的乐浪倾泻而出,掩盖了这次失败。
我看了小女孩一眼,想要用眼神表达我强烈的同情,但她没看见,她流着泪,盯着她哥哥的脸。我伸出手臂环住她,但她太专心,根本没留意我的拥抱。我还没来得及赞赏她坚强的意志,她就走向了那个如雕像一样面无表情地坐在那里、深感羞辱的年轻人。
看见她在身边,他的面部表情放松了,但眼睛里很快蒙上一层水雾。坐在那儿的年轻人们相互挤在一起,为她挪了个地方。她在哥哥旁边坐下来,把花束放在他的膝盖上,把手放在他手里。
我不能把目光从她那充满怜悯的、亲切的小脸上移开。我看见她低声说着什么,他低头弯腰,好把她的话听清楚些。随后,我发现她正问他现在是否记住他的发言稿了,他的回答是肯定的。
当流程表上的下一位年轻人结束发言之后,乐队奏起了音乐,哥哥惊讶地发现小女孩正向舞台走去。她从一大群教授、理事和重要的观礼人中挤了过去,径直走到学院主席的面前。
先生,如果您允许的话,您和理事们可以再让我哥哥试一次吗?他现在能记起他的发言稿了。她有点谦卑地说。
好一会儿,学院主席只是从他的金边眼镜后面盯着她看。然后,他对小女孩微笑起来,对她提出请求表示欣赏。他走到舞台下对那个失败的年轻人说了起来。
于是乐队再次停止演奏,主持人简单地说了几句,表示那位先生将发表他的演说《历史的平行线》。
观众们兴趣高涨,满怀期待。所有观众都像石头般静静坐着,屏住呼吸,似乎生怕这名演讲者再次打怵。但这种担心是多余的。年轻人心中的勇士被唤醒了,他演讲的时候,心中有着坚定的目标。他要征服全场的观众,挽回自己的形象,让小妹妹满是泪痕的脸上重现笑容。演说过程中我一直观察着那张脸:睁大的眼睛,分开的嘴唇忘记了所有屏住呼吸的观众,她的情绪随他一起变化。
年轻人以一种激烈纵情的姿态结束了演说。在实现梦想的过程中,他充满热忱,克服错误的判断,获得认同。演说效果真是非常震撼。静默的观众爆发出一阵狂热的掌声,为毕业生代表准备的花束像暴风雨一样落在他的身边。而那个设法挽救这一天的小女孩,她的小脸喜气洋洋,洋溢着自豪与高兴,我永远都不会忘记当时的景象。
(萨拉温特凯洛格)

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 台灣用户 | 香港/海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.