登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入   新用戶註冊
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / 物流,時效:出貨後2-4日

2024年10月出版新書

2024年09月出版新書

2024年08月出版新書

2024年07月出版新書

2024年06月出版新書

2024年05月出版新書

2024年04月出版新書

2024年03月出版新書

2024年02月出版新書

2024年01月出版新書

2023年12月出版新書

2023年11月出版新書

2023年10月出版新書

2023年09月出版新書

『簡體書』塑造自我文化形象——中国对外文学翻译研究(外国语言文学学术论丛)

書城自編碼: 3032186
分類: 簡體書→大陸圖書→社會科學語言文字
作 者: 马士奎
國際書號(ISBN): 9787300244051
出版社: 中国人民大学出版社
出版日期: 2017-06-01
版次: 1 印次: 1
頁數/字數: 266页
書度/開本: 128开 釘裝: 平装

售價:NT$ 396

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



新書推薦:
英国简史(刘金源教授作品)
《 英国简史(刘金源教授作品) 》

售價:NT$ 449.0
便宜货:廉价商品与美国消费社会的形成
《 便宜货:廉价商品与美国消费社会的形成 》

售價:NT$ 352.0
读书是一辈子的事(2024年新版)
《 读书是一辈子的事(2024年新版) 》

售價:NT$ 352.0
乐道文库·什么是秦汉史
《 乐道文库·什么是秦汉史 》

售價:NT$ 367.0
汉娜·阿伦特与以赛亚·伯林 : 自由、政治与人性
《 汉娜·阿伦特与以赛亚·伯林 : 自由、政治与人性 》

售價:NT$ 500.0
女性与疯狂(女性主义里程碑式著作,全球售出300万册)
《 女性与疯狂(女性主义里程碑式著作,全球售出300万册) 》

售價:NT$ 500.0
药食同源中药鉴别图典
《 药食同源中药鉴别图典 》

售價:NT$ 305.0
设计中的比例密码:建筑与室内设计
《 设计中的比例密码:建筑与室内设计 》

售價:NT$ 398.0

建議一齊購買:

+

NT$ 497
《 太平天国运动与现代中国 》
+

NT$ 490
《 汉学家的中国文学英译历程 》
+

NT$ 302
《 文化翻译 》
+

NT$ 418
《 社会翻译学研究:理论、视角与方法 》
+

NT$ 562
《 翻译与中国现代性 》
+

NT$ 285
《 翻译研究的社会学途径:以布迪厄的社会学理论为指导 》
編輯推薦:
中国文学走出去从晚晴到建国后三十年期间的经验
当前,中国文学和文化走出去问题已成为学术领域的一大热点。实际上,自晚清以降,已有许多有识之士在送出中国文学方面做过积极尝试,且有不少成功的先例。因此,梳理前人经验,总结过往经验和教训,对施行和推进当下文学和文化走出去的战略,无疑具有重要意义。马士奎和倪秀华的专著《塑造自我文化形象中国对外文学翻译研究》在这方面作出了有益的探索,或对翻译、汉学和文学等领域的研究者有所裨益。
本书对从母语到外语的翻译行为的性质进行了较为系统的阐述,并且分三个阶段,即晚清和民国时期、建国后十七年和随后的十年,对改革开放前中国的对外文学翻译活动进行了较为全面的考察。作者重点关注了不同历史阶段的翻译环境、文本选择原则、翻译策略以及译出作品在塑造中国文化形象中所起的作用等。全书内容丰富,资料新颖、翔实,案例颇具代表性,所总结出的不同时期对外译介经验有一定借鉴价值。
作者在史料挖掘方面付出了巨大努力。该研究涉及的年代跨度较大,尤其晚清和民国时期的翻译现象比较零散、复杂,涉及人员和机构较多,各大图书馆对早期译出作品收藏很不完整,同时外译作品的影响也不易跟踪,研究中的困难
內容簡介:
本书重点研究并叙述了晚清时期、民国时期和中华人民共和国建国之后,中国的对外文学翻译活动和主要内容,并对此进行了较为系统的考察,重点研究了不同历史阶段的翻译环境、文本选择原则、翻译策略、译作接受情况及其在塑造中国文化形象中所起的积极作用等,并从中总结出可以借鉴的经验,以期提高目前中国文化走出去和外译文学作品质量、以及文化输出效果。本书主要以中国文学作品的英译为考察对象,具有较高的学术研究和参考价值。
關於作者:
马士奎,翻译学博士,先后毕业于山东师范大学外语系、河北大学外国语学院和北京大学英语系。现为中央民族大学外国语学院教授、博士生导师,并且担任中国翻译协会理事。主要研究方向为翻译史、文学翻译、典籍英译。出版专著有《中国文学翻译研究(1966-1976)》,译著十余部,曾在《中国翻译》、《中国科技翻译》和《上海翻译》等刊物发表论文数十篇。现主持国家社科基金项目和教育部人文社科项目各一项。
目錄
第一章 塑造自我文化形象:中国对外翻译现象研究
一、翻译的功能塑造异文化形象和自我文化形象
二、对外翻译与自我文化形象的塑造
三、对外翻译与中国文化形象
本章小结
第二章 晚清和民国时期:中国对外文学翻译传统的肇始和形成
第一节 英美出版的中国文学译作
一、旅美和旅英学人的译介
(一)蔡廷干和 《唐诗英韵》
(二)熊式一译中国传统戏剧
(三)初大告译中国诗文
二、中外合作翻译的中国文学作品
(一)中外合译古典文学作品
(二)中外合译现代文学作品
第二节 国内出版的中国文学译作
一、国外在华机构出版的译作
二、国内出版的古典文学译作
(一)英译古典诗词
(二)张则之及其英译 《北平民谣》
(三)英译古典小说
(四)英译长篇笔记体散文
三、国内出版的现代文学译作
(一)英译现代小说
(二)英译现代戏剧
第三节 国内早期英文期刊对中国文学的译介
一、早期英文期刊与中国文学的传播
二、《中国简报》及其译介中国现代文学的尝试
三、《天下月刊》及其在译介中国文学中的成就
第四节 早期旅法学人对中国文学的译介
一、早期零星的译介活动
二、晚清中学西渐的真正先驱陈季同
三、曾仲鸣译介中国古今诗歌
四、敬隐渔与中国现代小说法译之开端
五、徐仲年与中国诗文的法译
六、梁宗岱与法译 《陶潜诗选》
七、罗大冈与中国古诗文的翻译
八、其他旅法学者的贡献
本章小结
第三章 新中国成立后十七年:作为国家行为的对外文学翻译
第一节 作为国家行为的对外文学翻译
一、新中国成立初期的国家新使命
二、国家权力话语对对外翻译的赞助与制约
(一)翻译的政治定位
(二)对外翻译的赞助机构作为国家对外宣传机构的外文出版社
(三)中国文学的翻译、出版与销售
(四)编、译者主体性的弱化
第二节 英译中国文学作品与新中国形象构建
一、《中国文学》英译概览
二、外文出版社英译中国文学作品单行本出版总论
(一)古典文学作品的英译
(二)现代文学作品的英译
(三)当代文学作品的英译
第三节 革命历史小说英译个案分析 《林海雪原》英译
一、革命英雄传奇:《林海雪原》
二、从革命英雄到意识形态典范
(一)具有集体主义精神的崇高思想
(二)言行文明
本章小结
第四章 从20世纪60年代中期到改革开放之前:特殊背景下的文学输出
第一节 拿来与 送出的相对平衡
第二节 样板戏的翻译
第三节 浩然等少数作家作品的翻译
第四节 其他作品的翻译
第五节 毛泽东诗词的翻译
一、文学文本与政治文本
二、缩微 译场特殊经典的翻译方式
三、定本和 范本比较视角下的毛诗1976英译本
本章小结
结语
参考文献
后记
內容試閱
第一章 塑造自我文化形象:中国对外翻译现象研究
小引
人们常常会忽略翻译的方向问题,想当然地将其看作是单一地由外语转换到母语的行为。实际上,翻译是两种语言之间的信息转换,这种传递并非是单向的。就方向而言,翻译的形式有三种,可以由外语 (foreign language)或非惯用语言 (language of non-habitual use)到母语 (mother tongue或惯用语言 (languge of habitual use),也可以是由母语或惯用语言到外语或非惯用语言,而对掌握两种或数种外语的译者来说,其所从事的翻译也可以是由一种外语转换到另一种外语。
对于从母语到非母语的翻译,目前国际上尚无通用的术语,而且现有几种比较常用的命名方式大多带有负面含义。有些学者称之为 逆向翻译(inverse translation),但这一命名本身带有某种程度上的价值观判断,其前提是默认译入母语的翻译方为正道,不能起到为此类翻译正名的作用。已故英国著名学者彼得纽马克 (Peter Newmark)用 服务性翻译(service translation)来指称由惯用语言到另一种语言的翻译(transaltion from one''s language fo habitual use to another language,此概念在一定程度上说明这种方向的翻译实践处于边缘地位,基本上局限于应用文体。也有一些人将其表述为 非母语翻译(non-mother tongue transaltion)。另外,值得指出的是,英语中的 prose translation和法语中的 thme可以表示译入外语的翻译实践,但这两个术语的适用范围一般局限于语言教学和考试等领域,而且前者的此种含义现已少为人知,只有个别学术著作依然采纳这种用法。其他的称谓还有 译入第二语言(translation into the second language),以及 二语翻译(L2 translation)等。我国翻译界一般将国内这种方向的翻译称作 中译外或 对外翻译,在英文中多译作 translation from Chinese into foreign languages,相关著述中常见的英文表达还包括 outward translation 和export translation。在英语等语言中至今尚没有被广泛接受的专门术语,这也反映了非母语翻译长期遭遇冷落的现象。
对外翻译是指由译者所从事的将本文化作品译入其他语言的翻译活动,亦即从母语或惯用语言到外语或非惯用语言的翻译,以异文化的读者为主要对象。这里所说的对外翻译通常不包括具有明显双重文化和双语生活背景的人所从事的翻译。对外翻译是一种文化的自我协调行为。当某一文化在与其他文化的交流中出现明显入超,翻译不平衡现象比较严重时,自然会采取一些措施,去影响并且进入异文化,以图消解所存在的逆差,达到或接近翻译和文化交流的相对平衡状态。这是许多文化皆有的本能,只不过在具体环境中其行为和结果都会有所不同。改变翻译不平衡局面的措施主要有两种,一是介入、干预异文化中的相关翻译行为,二是开展译出母语的对外翻译。二者都是一种文化在面对翻译不平衡状况时进行自我协调的具体途径,目的是求得在世界文化大系统中的生存空间,并且发出自己的声音。
对外翻译与一般翻译是方向相反而又相呼应的两种文化交流行为,通常都以服务翻译行为所发生的社会为目的。一般翻译可以在本文化中塑造出异文化形象,对外翻译则致力于在异文化中塑造出本文化的自我形象。

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 台灣用户 | 香港/海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.