登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入   新用戶註冊
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / 物流,時效:出貨後2-4日

2024年11月出版新書

2024年10月出版新書

2024年09月出版新書

2024年08月出版新書

2024年07月出版新書

2024年06月出版新書

2024年05月出版新書

2024年04月出版新書

2024年03月出版新書

2024年02月出版新書

2024年01月出版新書

2023年12月出版新書

2023年11月出版新書

2023年10月出版新書

『簡體書』声音中的另一种语言

書城自編碼: 3475291
分類: 簡體書→大陸圖書→文學外国诗歌
作 者: [法]伊夫·博纳富瓦[Yves,Bonnefoy] 著,许翡
國際書號(ISBN): 9787219109304
出版社: 广西人民出版社
出版日期: 2020-03-01

頁數/字數: /
書度/開本: 32开 釘裝: 平装

售價:NT$ 419

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



新書推薦:
法医冷知识——尸体是一本无声的书,推理破案必知的92个冷知识 法医门徒 著
《 法医冷知识——尸体是一本无声的书,推理破案必知的92个冷知识 法医门徒 著 》

售價:NT$ 305.0
东方园子:中国古典园林现代应用 园冶 禅庭 东方美学 造园 庭院造景施工 国风 作庭记 景观设计
《 东方园子:中国古典园林现代应用 园冶 禅庭 东方美学 造园 庭院造景施工 国风 作庭记 景观设计 》

售價:NT$ 1469.0
Hygge Home(为什么我只想待在家)
《 Hygge Home(为什么我只想待在家) 》

售價:NT$ 449.0
思想会·诺曼底1944:登陆日与史诗般的77天法国战役
《 思想会·诺曼底1944:登陆日与史诗般的77天法国战役 》

售價:NT$ 913.0
黄金定律:智慧泥板与巴比伦最富有的人(全球畅销书!来自古巴比伦的财富课,教你摆脱贫困,智慧管理财富,实现财富持续增长!)
《 黄金定律:智慧泥板与巴比伦最富有的人(全球畅销书!来自古巴比伦的财富课,教你摆脱贫困,智慧管理财富,实现财富持续增长!) 》

售價:NT$ 245.0
全球的全球史:世界各地的研究与实践 历史学的实践丛书
《 全球的全球史:世界各地的研究与实践 历史学的实践丛书 》

售價:NT$ 408.0
学会思考 批判性思维 思辨与立场 学会提问
《 学会思考 批判性思维 思辨与立场 学会提问 》

售價:NT$ 403.0
AI时代:弯道超车新思维
《 AI时代:弯道超车新思维 》

售價:NT$ 356.0

建議一齊購買:

+

NT$ 270
《 长长的锚链(巴别塔诗典系列-精装本) 》
+

NT$ 507
《 红云 》
+

NT$ 293
《 《打破风格》(文德勒诗歌课)美国著名诗歌评论家海伦·文德勒,引领读者探索诗歌风格的奥秘 》
+

NT$ 533
《 大雅 雨中鹰及其他:诗选1957—1994(休斯系列) 》
+

NT$ 365
《 镜中丛书:词语的诱惑与真实 》
編輯推薦:
★瓦尔特本雅明《译作者的任务》以来至为重要的翻译论著。
★法国当代举足轻重的*诗坛巨匠、著名翻译家、艺术评论家,龚古尔诗歌奖、卡夫卡文学奖得主,法兰西公学院院士,伊夫博纳富瓦翻译论集首部中译本。
★一场生命诗学的盛宴:从但丁、莎士比亚、爱伦坡、兰波、波德莱尔、马拉美到俳句,作者邀约我们亲赴诗的腹地。
★一首诗歌(pome)的诗(posie)以一种声音(voix)的方式走向读者。
★通过诗的翻译,对虚幻的概念性言语提出质疑,在进一步自我批评的同时重新思考与异的关系,从而探寻真实的生活与场所,与自己真实的信念相遇。
名人推荐
◆20世纪*伟大的诗人之一,他将我们的语言提升到了至高的精确度和优美度。弗朗索瓦奥朗德(法国前总统)
◆从诗、译诗、诗学影响等多个角度来看,博纳富瓦都堪称活着的法国诗人中*重要的一位。树才(著名诗人、翻译家)
內容簡介:
本书是法国著名诗人、翻译家、艺术评论家伊夫博纳富瓦关于诗及诗的翻译的重要论集,是一部极具研读价值的诗学著作,堪称瓦尔特本雅明《译作者的任务》以来至为重要的翻译论著。此外,它不仅是一部翻译论著,更是一场生命诗学的盛宴:从但丁、莎士比亚、爱伦坡、兰波、波德莱尔、马拉美到俳句,作者邀约我们亲赴诗的腹地。
在本书中,我们会读到这位诗人翻译家从自己的写作和翻译经验出发,对诗及诗的翻译的特殊性与重要性的阐述,对某些诗歌译作的批评,对译者处境与任务的思考,以及对不同语言的诗歌的独特见解总而言之,在博纳富瓦看来,诗,我们在声音中触及的另一种语言,是存在僭越概念性日常言语,书写生命真实在场的语言,诗的语言不同于世上其他一切语言,它斟酌词语,倾听节奏,一首诗歌(pome)的诗(posie)以一种声音(voix)的方式走向读者。诗的翻译是可能的,但不同于其他任何翻译,只能以独特的方式进行:诗歌*需要忠实的是在场,译者要保留诗意,便要倾听词语的音乐,重新经历诗人用声音勾起的关于在场的记忆,用自己的语言和存在经验去重构、去分享原诗的在场。诗的翻译应当受到重视,通过诗的翻译,处于两种语言间隙的译者和另一种语言的读者能够对虚幻的概念性言语提出质疑,在进一步自我批评的同时重新思考与异的关系,从而探寻真实的生活与场所,与自己真实的信念相遇。本书是法国著名诗人、翻译家、艺术评论家伊夫博纳富瓦关于诗及诗的翻译的重要论集,是一部极具研读价值的诗学著作,堪称瓦尔特本雅明《译作者的任务》以来至为重要的翻译论著。此外,它不仅是一部翻译论著,更是一场生命诗学的盛宴:从但丁、莎士比亚、爱伦坡、兰波、波德莱尔、马拉美到俳句,作者邀约我们亲赴诗的腹地。
在本书中,我们会读到这位诗人翻译家从自己的写作和翻译经验出发,对诗及诗的翻译的特殊性与重要性的阐述,对某些诗歌译作的批评,对译者处境与任务的思考,以及对不同语言的诗歌的独特见解总而言之,在博纳富瓦看来,诗,我们在声音中触及的另一种语言,是存在僭越概念性日常言语,书写生命真实在场的语言,诗的语言不同于世上其他一切语言,它斟酌词语,倾听节奏,一首诗歌(pome)的诗(posie)以一种声音(voix)的方式走向读者。诗的翻译是可能的,但不同于其他任何翻译,只能以独特的方式进行:诗歌*需要忠实的是在场,译者要保留诗意,便要倾听词语的音乐,重新经历诗人用声音勾起的关于在场的记忆,用自己的语言和存在经验去重构、去分享原诗的在场。诗的翻译应当受到重视,通过诗的翻译,处于两种语言间隙的译者和另一种语言的读者能够对虚幻的概念性言语提出质疑,在进一步自我批评的同时重新思考与异的关系,从而探寻真实的生活与场所,与自己真实的信念相遇。
广西人民出版社大雅 & 拜德雅

人文丛书
《走出黑暗:写给〈索尔之子〉》
[法]乔治迪迪-于贝尔曼著,李洋译
《风险社会学》
[德]尼克拉斯卢曼著,孙一洲译
《追寻消失的真实》
[法]阿兰巴迪欧著,宋德超译
《声音中的另一种语言》
[法]伊夫博纳富瓦著,许翡玎、曹丹红译




本书被如下书单推荐
1 豆瓣读书非虚构类热门榜
2 豆瓣一周新书速递?特别推荐
3 当当网 文学畅销榜、新书热卖榜
4 新浪好书榜: 2020年3月文学类好书
5 2020年5月百道好书榜:文学类
6 北京开卷“好书抢先看”3月*值得期待的新书榜
7 中国作协副主席、中国报告文学学会会长何建明2020世界读书日
8 著名诗人、翻译家树才推荐
9 广西人民出版社社长温六零2019年末重点新书
10 电影导演、小说家、诗人保罗?奥斯特推荐
11 社科文献出版社“索?恩”“我是编辑我推荐”3月推荐榜
12 《中国出版传媒商报》: 广西人民出版社重点荐书2020第2期
13 内蒙古出版集团3月新书推荐榜
14 16家出版机构联合书单:文学之光( 2020年02月总第21期)
15 [ 重点推荐]广西人民出版社2020年3月
16 翻译类新书的联合推荐书单( 2020年4月)
17 止间书店三月新书荐
18 BookLab别册选书/vol.02
19 先行书店春季新书推荐榜
20 南京先锋书店三月到店新书推荐
21 绿茶书情:好书榜2020年3月( 30本)
22 自由读书社2020年3月书单
23 选书邦: 2020年*度特色图书推荐榜
關於作者:
作者简介
伊夫博纳富瓦(Yves Bonnefoy,19232016),法国当代最重要的诗人之一,也是著名的艺术评论家、翻译家。在翻译领域,博纳富瓦既是成果丰硕的实践者,也是精深独到的研究者。他将莎士比亚、济慈、叶芝、莱奥帕尔迪等人的作品译为法语,其中尤以对莎士比亚剧作的翻译最为知名。同时,他从未停下对翻译工作本身的反思,《声音中的另一种语言》便是他在此方面一部发人深省的探讨集。

译者简介
许翡玎,南京大学外国语学院法语系2017级硕士研究生,研究方向为翻译理论与实践。
曹丹红,南京大学外国语学院法语系教授、博士生导师,主要从事翻译学、法国文论研究。已翻译出版《日常生活颂歌》、《批评与临床》(合译)、《柏拉图的理想国》(合译)、《马拉美:塞壬的政治》、《不可能性》等多部法国文学与文论著作。
內容試閱
法语的雪,英语的雪

I
在不同的语言里,雪是否都以相似的方式飘落呢?为了做到这一点,这些语言中的词汇也许应该以相同的方式相遇、结 合或回避,以相似的方式引起天翻地覆或是造成些微转变,片 刻的骚动之后是天空看似静止的时刻,紧接着是突然出现的亮 光。但事实并非如此,共存于大地之上的方言如此之多,因此 在各不相同的文化里可能永远都不会有同样的飘雪。下雪就像 人们说话一样。我们在语言的某个层面上看到雪花飘落,我们 眼中的雪花——优雅地犹豫着,或与另一片雪花结合而变大, 或消失殆尽只留一丝光芒——使我们被梦和知识撕扯,在深具 欲望的想象和概念性思维的词语之间徘徊不定。正是在这些时 刻,神话传说、每种说话方式的创造、万物的幻象,在我们身上重新成形,扭转我们关注事实的目光。每种语言都有关于雪的理念。
我给自己提出了一个问题:对雪的感知也许会有所不同, 在某些情况下甚至可能互相排斥(比如几乎赤脚的西藏僧侣在喜马拉雅山上踏过的雪,和我们穿着厚羊绒衫的孩子玩过的 雪),这些感知彼此共存,它们之间的关系是否与一阵风在光亮的一瞬间拉近的那些雪花——活力十足,甚至可以说信心十足的雪花——之间的关系一样呢?从各自语言的阳台上往外探 出身,这些感知是否有时会向彼此伸出手来呢?法语和英语各 自对雪的感知又是什么样的?毕竟在历史上的诸多时期,这两 门语言会混用词语,而且常常是为了表达完全相同,或者几乎 完全相同的思想。这两门语言又是如何回应同一片雪发出的邀 请的呢?我忍不住说了“同一片”,因为从马萨诸塞到威尔士 或利穆赞或勃艮第,雪都飘落在多少有些相似的田野或森林上。 只不过,在不同的乡村,房屋可能不尽相同,这也是事实。在 法国,有那么多以沉重的石块筑成的大房子,这些房子窗户狭 小,客厅阴暗,门一打开,屋外的寒冷便会钻进房间,在这样 的屋子里,现实与幸福首先是人们在壁炉中升起的火。而在新 英格兰地区,是轻巧的木头房子,玻璃窗后的窗台上摆放着一盆盆色彩明亮的花。
在法语和英语的交流中,雪是什么样的呢?啊,我为译者 感到担心,害怕我们对一切的感知,在被莎士比亚增多的语言 和被拉辛浓缩的语言中,会拥有大多时候都不可消除的特殊性。 我担心艾米莉·格鲁舒尔兹(Emily Grosholz)在翻译《雪的始末》(Début et fin de la neige)时,曾难以把用法语表达的观点融入 到英语中,因为英语比我的语言更适合于观察某个场所或某个 时刻的具体细节,换句话说,更适合于讲述特殊生活中的事件。
英语词是重读的,因此它适合于某些节奏,得益于这些节奏,英语词能一边不停谈论近旁简单的现实,一边在很容易形成的抑扬格诗句中,与其他词语联合起来,讲述那些与日 常生活息息相关的情感。法语词没有重音,对节奏一无所知或 几无所知,无法马上理解自己也能成为音乐,相反,它随时准 备好被用于对话、辩论、思想分析等一切与观赏树木或聆听鸟 鸣无关的活动。唯有形式能保证法语词不会成为简单的概念, 为了在形式层面接纳法语词,就必须从音节数量这一外在上去 处理它,这令它即便无法忘却自己惯常的需求,至少也能 违抗这种需求。但我们有可能因此而忘记这一刻正在发生的事,比如说,冒着雪回到家时看到的那扇深蓝色的门。法语词记得 雪。但经常是作为理念的雪,而不是那美丽的白色,不是那种温柔,也不是那温和的寒冷。并不完全是飘落在您诗中的雪, 亲爱的艾米莉,也不完全是飘落在您语言中其他诗人的诗歌中的雪。

II

“To whom these woods, I think I know.”(林子的主人是谁, 我想我知道。)在罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost)的名诗中, 从句诗开始,重音就毫不迟疑地出现了,使它的四个音步 重重印在语言中,就像脚步重重印在厚厚的新雪上。因为这节 奏,我们能够一下子进入诗。而弗罗斯特做了什么呢?他像任何一位大诗人那样,思考天空、大地、上帝、凡人。但在这首《雪夜林边小驻》(Stopping by Woods on a Snowy Evening)中,他 也可以是一名乡村医生,正要去看望他的病人,他望着出诊要 先穿过的树林,就像他的病人望着它一样,有时他们还是这片 树林的主人。正是通过他们看的方式,他创造了一个隐喻,用 以谈论上帝。这片树林属于谁,他知道,属于“房屋在村子里” 的某个人。就在药店或杂货店附近,那栋红砖房子,伫立在那 些每周日都会传出歌声的木头房屋之间。上帝从此处出现,弗罗斯特只有在将超验性保留于被雪覆盖的道路中间凹陷的车辙 时,才会想到超验性。断掉的树枝落在在这些车辙上,几乎拦住了去路。
有关终局的思考与即时性的“乡村”社会现实之间这 种流畅的连续性,在法语诗中就不曾有!对于我的雪,我想的 是,也许会有人谈论“句子中不发音的 e”。在一层层纷扬落 下的大雪中,我不会马上回到老百姓中去,因为大雪让我为语 言的深层担忧,在语言中,诗歌所承担的问题只会向抽象意义 上的人提出。我们只是物质的一些形式吗?于我们而言为珍 贵的词语,我们是否应该将它们看作不具真实性的句子中随机 的运动,正如卢克莱修世界中的原子?或者在它们身上,在它 们背后,存在着某个对我们感兴趣的人?我们法语中的雪常常 忘记自己只是这条路上、这个夜晚的一场雪,以便更好地为我 们提供重要的能指,来解决雪令我们想起的众多难题。我的雪是我收到的一封信。可是它的雪花盘旋飞舞,它的词句四散并消融,这封信变得模糊难辨。

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 台灣用户 | 香港/海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.