儿子
招魂
墓志铭
寂寥
碳化森林
情理
《分娩圣母》
感于费尔南达梅尔彻的一句话
走出光明
听起来像什么
曾经坚实的房子
探听
第一首叙事诗:花环
古老的手磨石
跟他们说不
蒸发:边境历史
鲁思
水边域
外两首
周年纪念
一片空地
附录
相伴于弗罗斯特甘德的《相伴》
查尔斯阿尔铁里
一本与爱、生命、死亡相对称的诗集
西川
Son
Beckoned
Epitaph
Deadout
Carbonized Forest
Entenderment
Madonna del Parto
On a Sentence by Fernanda Melchor
Stepping out of the Light
What It Sounds Like
Where Once a Solid House
The Sounding
First Ballad: a Wreath
Archaic Mano
Tell Them No
Evaporacin: a Border History
Ruth
Littoral Zone
Anniversary
A Clearing
內容試閱:
自 述
弗罗斯特甘德
我出生在莫哈韦沙漠。我去过也写过很多别的沙漠,如利比亚的撒哈拉、中国的戈壁、智利的阿塔卡马、美国的索诺拉、印度的塔尔等。像空白的一页,沙漠让我彻底谦卑。我所做的一切都不能让沙漠或是文学那一页变得更好。
我和一位伟大的诗人C. D. 莱特一起生活了三十多年。她是我见过的最具美德、慷慨、诚实、热心的人。我们在物质世界里的感官生活和书本里的精神世界不可分割。
我成年的大部分时间里都对翻译着迷。即使在小时候,我的阅读也很国际化;翻译过来的童话和神话培养了我的想象力。中国的古典诗词对我的影响巨大。近二十年来,我有幸推介过一批中国当代诗人的翻译。我(跟人)合译过日本诗人吉增刚造和野村喜和夫的作品,还翻译过许多拉丁美洲和西班牙诗人,尤其是西班牙语女诗人的作品。
我一直对和其他领域的艺术家合作有兴趣,如电影、摄影、陶艺和雕塑等。我觉得这种合作就是我所希望的开放敏感地生存在这世上的方式。