新書推薦:
《
古文观止(上+下)(2册)高中生初中生阅读 国学经典丛书原文+注释+译文古诗词大全集名家精译青少年启蒙经典读本无障碍阅读精装中国古代著名文学书籍国学经典
》
售價:NT$
440.0
《
问物:可触摸的意义
》
售價:NT$
375.0
《
宠物革命:动物与现代英国生活的形成
》
售價:NT$
360.0
《
世界杂货店:罗伯特·谢克里科幻小说集(新版)
》
售價:NT$
340.0
《
(棱镜精装人文译丛)蔑视大众:现代社会文化斗争的实验
》
售價:NT$
275.0
《
皇家宫廷中的保健秘方 中小学课外阅读
》
售價:NT$
290.0
《
《诗经》十五讲 十五堂《诗经》历史文化与文学课 丹曾人文通识丛书
》
售價:NT$
395.0
《
述异记汇笺及情节单元分类研究(上下册)
》
售價:NT$
475.0
|
編輯推薦: |
三岛由纪夫戏剧的皇冠明珠,呈现日本现代史上罕见的罗曼蒂克时代 被三岛称为*次为舞台演出艺术而创作的作品。中文世界首译! 历史,只描写已经发生的事情;而艺术,则描写那些未曾发生的事。戏剧是隐瞒,是欺骗,却充满人性智慧的台词 鹿鸣馆是日本明治维新后,日本为与世界文明接轨,创设来进行外交与招待宾客的欧式建筑。本作正是在这样的历史背景下,杜撰了天长节舞会上的一出悲剧。
日本文学翻译名家陈德文教授倾其毕生心力翻译修订译本 一頁联合日本文学翻译名家陈德文老师,将其毕生倾力翻译的三岛由纪夫作品共16种集中出版。陈老师的译文被读者评价:该冷静的时候就是三岛原文版词藻精准,大理石一样的行文;到了情欲段落突然活色生香,看得人热血沸腾。这种对照下,更显出了本作异样的美。不愧是我心中最好的三岛著作的译者。
延续一頁文库特色,采用日本文库本*经典开本,柔软轻盈、单手可握 经典译本首套文库本新锐设计风,为三岛做一个*美版本别怕美好事物被苛责,我们先来让它存在。
|
內容簡介: |
虚假的微笑,虚假的晚会,不会永远继续下去。
本书收录《鹿鸣馆》和《早晨的杜鹃花》两篇剧作。《鹿鸣馆》是一出通俗戏剧,以鹿鸣馆时代为舞台,描述天长节舞会上的人伦悲剧,反映了当时明治时代日本条约改正的问题,以及对于接踵而来的反逆时代的预感。
伴随阶级没落,新兴文化的冒头与古老日本传统的抗衡,鹿鸣馆时代那段明治*华美的回忆,只能如舞会上的*后一曲华尔兹一般休止。
|
關於作者: |
三岛由纪夫
(19251970),原名平冈公威,日本当代小说家、剧作家、电影演员。多次被诺贝尔文学奖提名。这位日本文坛的异类,一生崇拜殉教式的死亡,他短短一生竭尽全力用文字诠释美的多元性。美国的日本文学研究权威唐纳德基恩认为三岛是世界上无与伦比的天才作家。
陈德文
江苏邳县人,南京大学教授。1965年毕业于北京大学东语系日本语专业,1985年赴早稻田大学学习和研究,现为日本爱知文教大学专任教授。翻译出版日本文学名家名著多种。
|
目錄:
|
鹿鸣馆(四幕悲剧)
作者的话
早晨的杜鹃花(一幕四场)
作者的话
媒体评论我被三岛君纯熟的天赋所震惊,竟感到目眩神迷。与此同时又被他的文字扰乱了心神。他的新奇是很难理解的。有些人可能会从这部小说中得出判定后的结论:三岛是无懈可击的。而另一些人却能从中窥悟到他所有的深切的伤痕。川端康成
三岛是世界上无与伦比的天才作家。 [美]唐纳德基恩(日本文学研究权威)
三岛氏本来就是一个持有特殊感觉、特殊嗜好、特殊信念、特殊哲学的人。存在的确证只有在存在被破坏的瞬间、死的瞬间才能获得的哲学,至少不是面向大众的哲学,且是无法验证的哲学。涩泽龙彦
三岛是一位用绚烂的语言铠甲,包裹纤细、脆弱肉体的独孤的现代艺术家,他将一切都赌给了语言的世界。野岛秀胜
李现在三岛由纪夫的作品中预知了生活的无奈。(GQ报道)
在线试读译后记
陈德文
这几年,国内出版界对三岛由纪夫备加青睐,多家出版社竞相出版三岛作品。以前,我仅翻译过他的一两篇散作,从《雅典》(选自《阿波罗之杯》)等文章中,初次感受了三岛文学的醍醐味,这回翻译《萨德侯爵夫人》等三岛戏剧,进一步为三岛文学丰盈华美的舞台语言所打动。
二十世纪中叶,日本文艺界活跃着几位颇有影响的文学家、艺术家川端康成、井上靖、三岛由纪夫和东山魁夷等人。这些人都是美的无餍的追求者,美的猎人(东山魁夷语)。川端追寻传统美,井上追寻历史美,东山追寻自然美。他们的人性底色上又共同沉潜着一种浓重的亲情美。三岛由纪夫受浪漫主义文学影响,追求怪异美、终极美、变态美。随笔《雅典》最能体现三岛文学的这些特色。他写道∶
可以毫不夸张地说,我在巴黎看厌了左右对称的东西。不用说建筑物了,即使政治、文学、音乐、戏曲诸方面,法国人所喜欢的节度和方法论的意识性(不知能否这样说)等一切方面,都以左右对称而引以为自豪。其结果,在巴黎,节度的过剩沉重地压抑着旅游者的心胸。而一到希腊,他就沉醉于无尽的酩酊之中。他热爱那里绝妙的蓝天,绝妙的风,热烈的光线。他坦白说∶我之所以讨厌巴黎,不喜欢印象派,全是因为那里温和而适度的阳光。
著名评论家山本健吉说过, 三岛初期作品有美辞丽句泛滥的倾向,单从戏剧作品也可以看出,这一特点一直贯穿他终生的创作。照他本人的话说∶越是最卑劣、最残酷、最不道德、最污秽的人事,越是要用最优雅的语言叙说出来。在这一计划中,我对于语言的抽象性和语言的净化力充满自信。《〈萨德侯爵夫人〉再度公演》《每日新闻》1966年
三岛戏剧在日本和国外颇受欢迎,久演不衰,为什么会有这么大的吸引力呢?老实说,我有些茫然不知。至于三岛为何要创作戏剧,作者在《自作解题》的有关篇章中已分别作了说明,希望读者朋友在阅读三岛剧作之前,先看看《自作解题》里的文章,也许会解除诸多疑团和误会,有助于对作者写作意图的正确认识。
就我初步的体会来讲,三岛文学(包括戏剧)的魅力,不在于人物和事件,而在于语言表现的艺术。为了状写一种意象,三岛不惜倾其所有语言库存,反复吟咏、仔细涂抹,甚至失之臃肿、复沓,然而这种臃肿和复沓的语言茂草丛中,却时时摇曳着诗意的鲜花。
一本剧作成功与否,很大程度决定于语言,也就是台词。翻译同样如此。但戏剧是综合性的舞台艺术,目前的译本比较适合于阅读,要是拿到舞台上演出,还有赖于导演、演员、服装设计以及舞台装置等诸多方面的共同努力,才能获取成功。译后记
陈德文
这几年,国内出版界对三岛由纪夫备加青睐,多家出版社竞相出版三岛作品。以前,我仅翻译过他的一两篇散作,从《雅典》(选自《阿波罗之杯》)等文章中,初次感受了三岛文学的醍醐味,这回翻译《萨德侯爵夫人》等三岛戏剧,进一步为三岛文学丰盈华美的舞台语言所打动。
二十世纪中叶,日本文艺界活跃着几位颇有影响的文学家、艺术家川端康成、井上靖、三岛由纪夫和东山魁夷等人。这些人都是美的无餍的追求者,美的猎人(东山魁夷语)。川端追寻传统美,井上追寻历史美,东山追寻自然美。他们的人性底色上又共同沉潜着一种浓重的亲情美。三岛由纪夫受浪漫主义文学影响,追求怪异美、终极美、变态美。随笔《雅典》最能体现三岛文学的这些特色。他写道∶
可以毫不夸张地说,我在巴黎看厌了左右对称的东西。不用说建筑物了,即使政治、文学、音乐、戏曲诸方面,法国人所喜欢的节度和方法论的意识性(不知能否这样说)等一切方面,都以左右对称而引以为自豪。其结果,在巴黎,节度的过剩沉重地压抑着旅游者的心胸。而一到希腊,他就沉醉于无尽的酩酊之中。他热爱那里绝妙的蓝天,绝妙的风,热烈的光线。他坦白说∶我之所以讨厌巴黎,不喜欢印象派,全是因为那里温和而适度的阳光。
著名评论家山本健吉说过, 三岛初期作品有美辞丽句泛滥的倾向,单从戏剧作品也可以看出,这一特点一直贯穿他终生的创作。照他本人的话说∶越是最卑劣、最残酷、最不道德、最污秽的人事,越是要用最优雅的语言叙说出来。在这一计划中,我对于语言的抽象性和语言的净化力充满自信。《〈萨德侯爵夫人〉再度公演》《每日新闻》1966年
三岛戏剧在日本和国外颇受欢迎,久演不衰,为什么会有这么大的吸引力呢?老实说,我有些茫然不知。至于三岛为何要创作戏剧,作者在《自作解题》的有关篇章中已分别作了说明,希望读者朋友在阅读三岛剧作之前,先看看《自作解题》里的文章,也许会解除诸多疑团和误会,有助于对作者写作意图的正确认识。
就我初步的体会来讲,三岛文学(包括戏剧)的魅力,不在于人物和事件,而在于语言表现的艺术。为了状写一种意象,三岛不惜倾其所有语言库存,反复吟咏、仔细涂抹,甚至失之臃肿、复沓,然而这种臃肿和复沓的语言茂草丛中,却时时摇曳着诗意的鲜花。
一本剧作成功与否,很大程度决定于语言,也就是台词。翻译同样如此。但戏剧是综合性的舞台艺术,目前的译本比较适合于阅读,要是拿到舞台上演出,还有赖于导演、演员、服装设计以及舞台装置等诸多方面的共同努力,才能获取成功。
对于戏剧,译者毕竟是外行,译文不足之处诚请有关专家和爱好戏剧的朋友多多指教。
二〇〇九年六月梅雨时节
作于春日井高森台
二〇二〇年十二月修订
|
內容試閱:
|
译后记 陈德文
这几年,国内出版界对三岛由纪夫备加青睐,多家出版社竞相出版三岛作品。以前,我仅翻译过他的一两篇散作,从《雅典》(选自《阿波罗之杯》)等文章中,初次感受了三岛文学的醍醐味,这回翻译《萨德侯爵夫人》等三岛戏剧,进一步为三岛文学丰盈华美的舞台语言所打动。
二十世纪中叶,日本文艺界活跃着几位颇有影响的文学家、艺术家—;—;川端康成、井上靖、三岛由纪夫和东山魁夷等人。这些人都是“;美的无餍的追求者,美的猎人”;(东山魁夷语)。川端追寻传统美,井上追寻历史美,东山追寻自然美。他们的人性“;底色”;上又共同沉潜着一种浓重的亲情美。三岛由纪夫受浪漫主义文学影响,追求怪异美、终极美、变态美。随笔《雅典》能体现三岛文学的这些特色。他写道∶
“;可以毫不夸张地说,我在巴黎看厌了左右对称的东西。不用说建筑物了,即使政治、文学、音乐、戏曲诸方面,法国人所喜欢的节度和方法论的意识性(不知能否这样说)等一切方面,都以左右对称而引以为自豪。其结果,在巴黎,‘;节度的过剩沉重地压抑着旅游者的心胸’;。”;而一到希腊,他就沉醉于“;无尽的酩酊之中”;。他热爱那里“;绝妙的蓝天,绝妙的风,热烈的光线”;。他坦白说∶“;我之所以讨厌巴黎,不喜欢印象派,全是因为那里温和而适度的阳光”;。
著名评论家山本健吉说过, 三岛初期作品有“;美辞丽句泛滥”;的倾向,单从戏剧作品也可以看出,这一特点一直贯穿他终生的创作。照他本人的话说∶“;越是卑劣、残酷、不道德、污秽的人事,越是要用雅的语言叙说出来。在这一计划中,我对于语言的抽象性和语言的净化力充满自信。”;(《〈萨德侯爵夫人〉再度公演》《每日新闻》1966年 )
三岛戏剧在日本和国外颇受欢迎,久演不衰,为什么会有这么大的吸引力呢?老实说,我有些茫然不知。至于三岛为何要创作戏剧,作者在《自作解题》的有关篇章中已分别作了说明,希望读者朋友在阅读三岛剧作之前,先看看《自作解题》里的文章,也许会解除诸多疑团和误会,有助于对作者写作意图的正确认识。
就我初步的体会来讲,三岛文学(包括戏剧)的魅力,不在于人物和事件,而在于语言表现的艺术。为了状写一种意象,三岛不惜倾其所有语言库存,反复吟咏、仔细涂抹,甚至失之臃肿、复沓,然而这种臃肿和复沓的语言茂草丛中,却时时摇曳着诗意的鲜花。
一本剧作成功与否,很大程度决定于语言,也就是台词。翻译同样如此。但戏剧是综合性的舞台艺术,目前的译本比较适合于阅读,要是拿到舞台上演出,还有赖于导演、演员、服装设计以及舞台装置等诸多方面的共同努力,才能获取成功。
对于戏剧,译者毕竟是外行,译文不足之处诚请有关专家和爱好戏剧的朋友多多指教。
二〇〇九年六月梅雨时节
作于春日井高森台
二〇二〇年十二月修订
|
|