新書推薦:
《
家、金钱和孩子
》
售價:NT$
295.0
《
形而上学与测量
》
售價:NT$
340.0
《
世界航母、舰载机图鉴 【日】坂本明
》
售價:NT$
340.0
《
量价关系——透视股票涨跌脉络
》
售價:NT$
340.0
《
创伤与记忆:身体体验疗法如何重塑创伤记忆 [美]彼得·莱文
》
售價:NT$
295.0
《
复原力
》
售價:NT$
345.0
《
近代中国思维方式的演变(王中江著作系列)
》
售價:NT$
950.0
《
我可以近乎孤独地度过一生
》
售價:NT$
440.0
|
編輯推薦: |
袁进教授在近现代文学研究方面颇有建树,在研究中国文学近代转型的过程中,他发现西方传教士在这其中具有深刻影响。本书所选各篇,从各个侧面反映出传教士与中国近世文学之间的密切关系,其中观点视角独特,多有发人深省之处。《西方传教士与中国近世文学》是研究近代文学的之作。
|
內容簡介: |
《西方传教士与中国近世文学》是复旦大学袁进教授主编的学术研讨会论文集。此论文集收录了约20篇有关中国近代文学与西方传教士关系的学术论文。涉及论题包括传教士对中国近代文学创作、文学语言的影响,近代文学作品中反映的传教士文化,近代耶稣会传教士的相关论著,传教士与文人交往等。 研究领域涉及文学史、语言学、历史学、中西交流等,视角颇为新颖。如《晚清四部小说中的女性人物及其男性伴侣》《早期传教士对中国语言的看法:〈教务杂志〉的文理、官话论述》等。此论文集是在会议论文的基础上重经各位作者修改、润饰、编辑而成,将作为“复旦中文学术前沿工作坊系列”丛书之一予以出版。
|
關於作者: |
袁进,1951年生,江苏镇江人。复旦大学中文系教授,博士生导师。现任中国近代文学学会副会长兼秘书长、中国现代文学学会理事、中国作家协会会员等。主要研究方向为中国近代现代文学。著有《中国小说的近代变革》《鸳鸯蝴蝶派》《中国文学观念的近代变革》《近代文学的突围》《上海文学通史近代编》《中国文学的近代变革》等专著。主编《上海近代文学史》获上海市哲学社会科学优秀成果(1986—1993)著作三等奖。
|
目錄:
|
晚清四部小说中的女性人物及其男性伴侣…………[美] 魏爱莲1
19世纪末传教士对中国语言的看法
——《教务杂志》的文理与官话论述…………[美] 胡志德9
从传教士的小说形象谈晚清的书写策略与道德困境…………明凤英16
晩清基督教翻译小说的翻译策略研究
——以《红侏儒传》《喻道要旨》《五更钟》为例…………吴淳邦32
“形式”与“精神”的拮抗
——重读胡适《文学改良刍议》(一)…………沈国威62
“耶稣不灭孔子,孔子倒成全于耶稣”
——试论马若瑟著《儒交信》…………李奭学80
试论近代的欧化白话文…………袁进105
朝向一种新的白话语文
——富善与晚清传教士的白话语文实验…………段怀清117
厦门《鹭江报》诗歌与晚清诗界革命运动…………胡全章127
清末民初天主教白话译经考…………刘丽霞142
新知·寓言·白话文
——明末耶稣会稀见文献《拜客问答》研究…………郑海娟160
西方传教士与近代口岸文人的关系
——以江浙新教文人为例…………边茜178
德庇时的中国小说观念研究…………吴慧敏189
灵魂城圣战: 班扬原著、慕维廉汉译《人灵战纪》(1884)初探…………姚达兑210
另类的现代性
——近代南方传教士及精英阶层的方言改革方案…………刘云234
发现与规训: 新教传教士与中国语文改革
——以《教务杂志》为中心的考察…………武春野249
浅析中韩两国近代初期明治小说翻译的推移趋势…………窦新光264
试论近代来华新教传教士的新文学观念
——以《教务杂志》为中心…………狄霞晨288
语言接触与欧化语法
——西方来华传教士和晚清语言革新…………宋雪299
编后记317
|
內容試閱:
|
编后记
在世界历史上,基督教的传播曾经改变了许多民族的文化,尤其是在新教崛起之后,《圣经》的翻译和传播改变了多个国家的语言和文学,推动了这些国家的语言和文学的俗化与现代化,这已是众所周知的常识了。但是,基督教是否改变了汉语的语言和文学,却很少有人论述。
由于众所周知的原因,宗教与中国文学的关系在改革开放以前的中国大陆学界,很少有人涉猎。改革开放以来,随着学术界的研究领域不断拓展,尤其是近年来研究宗教对中国文学的影响越来越多,无论是佛教还是道教,都出现了一批崭新的研究成果,肯定了宗教对中国文学的改变,拓宽了研究中国文学的新视野。然而关于基督教的传播对中国文学影响的研究,特别是西方传教士的中文翻译和写作的梳理及其对于中国文学的影响,近年来虽有一些学者研究,但是似乎还没有引起学术界的重视。
我是研究近代文学的,我在研究中国文学近代转型的过程中发现,古代白话的欧化是现代汉语区别于近代汉语的一个重要标志。现代汉语形态的现代文学其实在近世就已经开始问世,它们的作者正是西方传教士,西方传教士受母语的影响,在他们运用白话翻译时,译本带上了欧化的色彩。我与我的学生集体撰写的专著《新文学的先驱——欧化白话文在近代的发生、演变和影响》已经尝试展示了这个问题。我们希望举办一个“西方传教士与中国近世文学”的工作坊,推动西方传教士影响中国语言文学现代化的研究,拓宽中国近代文学的研究视角,并且由此得到复旦中文系的支持,产生了这本工作坊论文集。工作坊结束后,有些学者已将他们在工作坊上宣读的论文进行修改,并于近年发表,可见我们的工作是有成效的。对西方传教士与中国近代文学的研究,这本书只是一个开始,希望能有更多的学者,投入到这项研究之中,以推动中国语言文学现代化转型的研究。
复旦大学中文系袁进
|
|