新書推薦:
《
于胥斯原 乡族、风水与地方记忆
》
售價:NT$
806.0
《
以经治国与汉代社会
》
售價:NT$
449.0
《
我真正想要什么?:智慧瑜伽答问/正念系列
》
售價:NT$
265.0
《
元朝理财记 从成吉思汗的崛起到元朝的衰亡
》
售價:NT$
449.0
《
欧洲史:一本书历览欧洲数千年兴衰起伏,理解欧洲文明何以铸就今日世界
》
售價:NT$
1520.0
《
趣学CCNA——路由与交换(第2版)
》
售價:NT$
458.0
《
世界航空地理(世界国别与区域地理研究丛书)
》
售價:NT$
1112.0
《
学术的中心:英法德美
》
售價:NT$
398.0
|
編輯推薦: |
“你有青春、自信,还有工作。你什么都有。”
“那你又缺了什么?”
“除了工作,我什么都没有。”
时代巨轮不断向前推动,我们只能奋力追赶,深怕一时不察就被抛在后头。
海明威在上一个世纪写下了“除了工作,我什么都没有”,而这个世纪的我们,又拥有了什么?
在本书同名小说《一个干净明亮的地方》里,海明威用简单的文字,打造出文学史上十分重要的一家咖啡店,在那里,有一位年轻服务生,一位年长服务生,一位自杀未遂的老先生,还有足以抵抗生命中所有空无、痛楚的光明与秩序。
“世物皆空,人也不例外。需要的,不过是光,还有某些程度的干净与秩序罢了。”
◎赞誉:“你读过《一个干净明亮的地方》吗?真是杰作!真的,这可是有史以来写得最好的短篇小说。”——詹姆斯·乔伊斯
◎编排:收录海明威经典短篇十三篇,包括海明威尤为钟爱的《一个干净明亮的地方》《弗朗西斯·麦康伯幸福而短暂的一生》《白象似的群山》等,又收录《印第安人的营地》《三声枪响》《杀手们》等,序列式呈现一个人经历的小孩子、青少年、结婚、生子、丧偶、衰老的成长阶段。
|
內容簡介: |
本书为海明威作品精选集,收录海明威经典短篇十三篇。
同名小说《一个干净明亮的地方》象征“失落的一代”(即“迷惘的一代”)所期待的乐园,其中一段充满“空”字改写《主祷文》的意识流独白,不仅在形式上点出语言本质的空无,而且揭露了西方世界系以维持的道德、哲学、宗教价值观早已随着战争而崩溃,徒留一片巨大的荒原。詹姆斯·乔伊斯亦赞许海明威:“他(海明威)让阻隔于文学与生命之间的面纱消失了,这是每一个作家奋力想做到的事。你读过《一个干净明亮的地方》吗?大师之作呀!真的,这可是有史以来写得最好的一篇短篇小说。”
|
關於作者: |
[ 美 ]欧内斯特·海明威(1899—1961)
一位着迷于倾听的硬汉。他倾听自然、倾听社会、倾听他者,也因为听得见众人听而不闻的声音,他格外厌恶例如神圣、光辉、牺牲等过于抽象的“大”字,说这些字难以入耳,令人难耐。他创作时总要删除那些字眼,透过精简、拟真的风格,让故事中的角色全都平易近人,栩栩如生。如此的执着,也演变成他终身奉行的冰山理论:“显现的一角之外,应该还有八分之七留在水面下。任何一清二楚的地方都应该删去,只有看不见的地方才能够巩固这一座冰山。”
海明威一生中最熟悉的声音,或许是枪声。他曾远赴西班牙、古巴、非洲等地,参与战事或狩猎,也曾经历重伤,濒临死亡。但无论伤得多重,他总重新站起来,如同他故事中的男性角色一样:一个人能够被摧毁,但不能被打败。晚年,创作压力、酗酒问题,以及家族遗传的精神疾病,让这一位硬汉作家数度进出病院,生不如死。在即将迎接六十二岁生日到来的前夕,一把猎枪朝着海明威的头部发射,无论那是自杀或是意外走火,那一声枪响,便是这一位着迷于倾听的传奇小说家,所听见的最后的声音。
“别人说话时,每个字都得听进去。大多数的人都不愿倾听。”——海明威
译者
陈夏民
先后于桃园高中、东华大学英美语文学系、创作与英语文学研究所创作组毕业,曾旅居印尼,译有海明威作品《太阳依旧升起》《我们的时代》等。现于台湾桃园从事出版实验计划“逗点文创结社”,依旧相信热血与友情,也还相信爱。
|
目錄:
|
印第安人的营地
医生夫妇
三声枪响
杀手们
世界的光
一则很短的故事
白象般的群山
雨中的猫
弗朗西斯·麦康伯幸福而短暂的一生
艾略特夫妇
在异乡
等了一整天
一个干净明亮的地方
附录:海明威十事
译后记:让我们向着光走
|
內容試閱:
|
译后记:让我们向着光走
编辑一本小说精选集,就像是录制一张mixtape(混音带)。
高中的自己,喜欢使用手提CD音响,为心爱的朋友录制mixtape,心里想着:“第一首要放什么歌?是不是应该有序曲?哪个地方应该要有转折的感觉?要怎么接快歌?”
更重要的问题则是:要挑什么歌?顺序又该怎么排?
收录哪些作品?
这是一本介绍海明威作品的精选集,除了必须收录经典作品(主打歌)之外,势必也需要一些能够反应创作者不同面相的小品(B面歌曲),透过适当的排列,让新读者建立对海明威作品的印象,也唤醒旧读者的印象。
正式编译海明威短篇杰作选《一个干净明亮的地方》之前,我参考海明威《首辑四十九篇故事》的序文,先收入海明威个人最钟爱的短篇小说,包括《一个干净明亮的地方》《弗朗西斯·麦康伯幸福而短暂的一生》《在异乡》《白象似的群山》《世界的光》,作为本书的骨干。
至于序列,则呈现一个人经历的小孩子、青少年、结婚、生子、丧偶、衰老的成长阶段。为此,我再选入《印第安人的营地》《医生夫妇》《三声枪响》《杀手们》《一则很短的故事》《雨中的猫》《艾略特夫妇》《等了一整天》等作品。开场先安排连续五篇以尼克为主角的故事,强化序列的结构,接着,仿佛玩RPG(角色扮演)游戏的分支路线,男主角有了不同的际遇:女友意外怀孕、上战场、被抛弃、结婚(不)快乐、丧偶等。无论如何,每一个故事的主角终将向着光走……
向着光走?
确定要做这一本书的当下,我便决定以《一个干净明亮的地方》作为书名,并将之安置在本书的最末一篇,让每一次往后翻页的动作,变成“向着光走”的隐喻。希望读者真能随着海明威的故事,抵达一个干净明亮的地方。
关于翻译策略
海明威的语句,多数十分精简,也因为句子短又多,所以主词(人名、代名词)容易重复,读者阅读时,势必得在句子之间稍做停顿。幸而他坚持不用深奥、抽象的字词,再加上他精于使用and、then等字词,让独句得以产生在时间线前后延伸的感觉,这些停顿也因此变成值得玩味的地方,完全符合冰山理论的要求。翻译短句时,我倾向于维持原文的断句,除非必要不用逗点。
然而,海明威也有长得十分吓人的句子,例如《弗朗西斯·麦康伯幸福而短暂的一生》中,一段描述麦康伯出发狩猎的过程,一个句子便超过七十个词。在这种状况之下,便透过逗点及拉长句子的方式,来维持原文让人喘不过气来的感觉。
海明威本身也是一名旅行家,作品中经常夹杂如意大利语、西班牙语等外国语言,这也让每一篇具有异国设定的作品更加真实。翻译时,我也采取相同策略,将外国语列入中文语句中,页下搭配注释以应读者需求。
比较特殊的一点,便是动物的代名词,尤其是《弗朗西斯·麦康伯幸福而短暂的一生》中,海明威对于被猎的狮子与野牛都使用英文的he取代it,此外,甚至在某些段落以狮子的视角观看主人翁,仿佛是两位准备猎杀对方的人。这也反映了海明威身为猎人的价值观。因此翻译本书时,面对动物,我也按照海明威的选择来决定用“他”或“它”。
翻译过程中,经常遭遇难题,感谢枚绿金老师提供建议,挚友陈婉容、郭正伟提供校订、润饰、语气修改等协助,让这本书变成了现在的模样,容我在此致上谢意。翻译是一门大学问,新手上路还需多加磨炼,烦请不吝指正,谢谢。
译者/编者 陈夏民
|
|