新書推薦:
《
形似神异:什么是中日传统政治文化的结构性差异
》
售價:NT$
254.0
《
养育不好惹的小孩
》
售價:NT$
352.0
《
加加美高浩的手部绘画技法 II
》
售價:NT$
407.0
《
卡特里娜(“同一颗星球”丛书)
》
售價:NT$
398.0
《
伟大民族:从路易十五到拿破仑的法国史(方尖碑)
》
售價:NT$
857.0
《
古今“书画同源”论辨——中国书法与中国绘画的关系问题兼中国画笔墨研究
》
售價:NT$
602.0
《
《日本文学史序说》讲演录
》
售價:NT$
332.0
《
无尽的海洋:美国海事探险与大众文化(1815—1860)
》
售價:NT$
454.0
編輯推薦:
◎丛书信息
希尼系列
1.《开垦地:诗选1966—1996》
[爱尔兰]谢默斯·希尼 / 著 黄灿然 / 译
2.《电灯光》
[爱尔兰]谢默斯·希尼 / 著 杨铁军 / 译
3.《区线与环线》
[爱尔兰]谢默斯·希尼 / 著 雷武铃 / 译
4.《人之链》
[爱尔兰]谢默斯·希尼 / 著 王 敖 / 译
5.《踏脚石:希尼访谈录》
◎编辑推荐
1995年诺贝尔文学奖获得者、享誉世界的伟大诗人希尼的晚年代表作品。著名诗人、翻译家杨铁军几年来精心打磨、反复修订的重磅诗歌翻译巨献。诗艺上出神入化,富于启示与安慰,开启了希尼晚期诗歌新气象的作品。
◎本书卖点
本书作者希尼是1995年诺贝尔文学奖获得者,艾略特诗歌奖、毛姆文学奖、史密斯文学奖等众多国际重要奖项获得者,享誉世界,被称为“继叶芝之后最伟大的爱尔兰诗人”(罗威尔语)。本书是经过著名诗人、翻译家杨铁军先生几年来精心打磨,多人反复审核修订的重磅诗歌翻译作品,诗集附有译者详细注释、解说,为广大读者真正理解希尼提供了一条便捷的路径。本书是希尼获得诺贝尔文学奖后的首部诗集,晚期代表作,把视野拓宽到爱尔兰
內容簡介:
《电灯光》是诺贝尔文学奖得主希尼的第11部诗集,2001年出版,主要收集的是他1995年获诺贝尔奖之后几年的作品。薄薄一本诗集几乎包括了所有诗歌体裁:抒情诗、哀歌、十四行、歌谣、史诗、翻译、沉思性的组诗等,贯穿始终的主题则是诗人对过去的回忆,在或明或暗的光照下,显现奇迹和质感。希尼用他一贯的个人视角,咀嚼生活中喜悦或哀痛的片段,点点滴滴,亲切感人,毫无姿态。在个人生活的坚实基础上,更把视野拓宽到爱尔兰的泥沼、政治现实和文学传统的广阔天地之间,在诗艺上达到了出神入化的境界,开启了他晚期诗歌的新气象。
關於作者:
◎作者简介
谢默斯·希尼(Seamus Heaney,1939-2013),享誉世界的伟大诗人、剧作家、评论家、翻译家。1939年生于北爱尔兰德里郡,1961年毕业于贝尔法斯特女王大学,当过中学教师和母校的文学教师。二十多岁即以诗集《一位自然主义者之死》闻名诗坛。1972年和家人移居爱尔兰都柏林。曾任美国哈佛大学修辞学教授,英国牛津大学诗学教授。获艾略特诗歌奖、毛姆文学奖、史密斯文学奖等系列重要奖项,1995年因其“作品饱含的抒情之美,及对伦理的深刻理解,凸显了日常生活的奇迹和历史的现实性”获诺贝尔文学奖,被称为“继叶芝之后最伟大的爱尔兰诗人”。
◎译者简介
杨铁军,诗人,翻译家,评论家。生于山西芮城,1988年考入北京大学中文系,硕士毕业于北大西语系世界文学。1995年赴美国爱荷华大学读比较文学博士,后肄业转学计算机,现居美国。出版有诗集《且向前》《蔷薇集》《和一个声音的对话》,诗歌翻译《林间空地》(弗罗斯特)和《奥麦罗斯》(沃尔科特,即出)等,另有零散诗歌、翻译、诗论多篇发表。
目錄 :
◎目录
辑一
在图姆桥边
鲈鱼
羽扇豆
从包里出来
巴恩河谷牧歌
蒙大拿
马厩
图尔宾之歌
边境袭击战
所知世界
……
辑二
关于他的英语作品
仿奥登
致齐别根纽·赫伯特的阴影
“要是他们还活着”
最后的时光
阿里翁
身体和灵魂
……
电灯光
译后记
內容試閱 :
鲈鱼1
水中枝上的鲈鱼悬垂于巴恩河
靠近黏土岸,尽是桤木斑驳和漾动的清澈,
我们称作“小咕噜”的鲈鱼,流水的线疙瘩,短小、倏然欲动,
我以前看到现在也看到河水光耀的体内虽可穿行
却被它们顽固地把守着这通道,
在水的屋顶之下,河床之上打盹,
迎面吞噬流水,鼓起肌肉,咕噜噜地
在满是鲈鱼鳍的世界2,桤木的沼泽世界里
以水作为空气,在巴恩河水的地毯上,暂定于
万物皆流、奔涌无休的世界。
1 鲈鱼,Perch,和第一行的水中栖“枝”是一个词,作者连着用了几个perch,得靠上下文判断其含义,这个文字游戏是本诗的核心,但汉译却无法表现。另外,水中的栖枝应是反射,而非实象,“水中枝”的翻译因“水中花”的联想,更能给人以虚实对比的感受。
2 The finland of perch,同时也可以解释为满是桤木的世界。另外,诗人在这里用finland(芬兰)这个词,在此可以理解为陌生的外国,但上下文的意义关系却又把这个词分解为fin land,也就是鱼鳍的世界。总之,这个多重语言游戏是无法翻译的,在原文中才能体会到其巧妙之处。
衣服的圣殿
那是一种全新的甜蜜
在早先的日子里,看到
亮白色的薄纱上衣
搭在可透视的尼龙绳上
在浴室里滴水晾干
或一条尼龙轻衣在它
自己的电流里闪亮着——
就像圣布里吉德1
又竖起了一道太阳光,
如她在空中扯起的那道,
用以晾晒自己的披风
(压力巨大的布里吉德
到处奔忙,停不下来)——
工作日那潮湿、低沉、
不公平的拖沓沉闷
就这样变得轻松,像往常
那样度过,阳光明媚。
1 圣布里吉德(StBrigid),爱尔兰圣女,大约生于公元451年,历史上有许多关于她的传说。
维特鲁威1
——给费里穆·伊根
我走入斯图尔特港的深池,
水没到胸,然后半浮着站立,
像维特鲁威人2两腿叉开
两只胳膊平展、漂浮,一直到指尖,
被水从腋下架起来。
头部轻飘飘,
脊柱下沉,冷水的曲面上下分割,钢拉链般
刺得我那男孩子的乳头发痒。
*
低年级足球场的硬沥青上
列奥·代伊,学校的操练员,一边蹦跳
一边点数,让我们所有人在鞍马前
排成一队——“一!二!上!下!”——
我们跃上蹦下、交叉胳膊和腿
在侧风下展开身体,感到
紧绷的手掌如乔托壁画上的
亚西西的方济各,天使霓光射在
圣人的竖掌上,造成圣痕。
*
在桑迪芒特海滩4,我才把某些
零散的事物联系起来。我海边的玩具风车。
方位的四个基点。沙滩和天空的
灰质5。大地上的一道光
开始呈扇形打开、扩张。
1 维特鲁威(Marcus Vitruvius Pollio),公元前1世纪的罗马工程师、建筑师,认为建筑是对自然的模仿,建筑比例应该模仿完美的人体比例。
2 维特鲁威人(Vitruvian Man),达·芬奇的一幅画,根据古罗马维特鲁威的理论,描绘了一个男人伸臂直立和举臂分腿的两种姿态的叠加,第一种直立的姿态,手脚触到矩形边框,第二种姿态则触到圆框,用来表示身体的完美比例。
3 基督教历史记录,有圣人身上出现耶稣受难时期的伤口,大部分情况下出现在左右手掌。最早的也是唯一被教廷承认的圣痕,出现在圣方济各的身上。
4 桑迪芒特(Sandymount),爱尔兰东海岸都柏林附近的海滩。
5 这里应该是指沙滩的灰色,但灰质也指大脑神经组织的重要组成部分。