新書推薦:
《
掌故家的心事
》
售價:NT$
390.0
《
农为邦本——农业历史与传统中国
》
售價:NT$
340.0
《
郊庙之外:隋唐国家祭祀与宗教 增订版 (三联·哈佛燕京学术丛书)
》
售價:NT$
480.0
《
小麦文明:“黄金石油”争夺战
》
售價:NT$
445.0
《
悬壶杂记全集:老中医多年临证经验总结(套装3册) 中医医案诊疗思路和处方药应用
》
售價:NT$
614.0
《
无法忍受谎言的人:一个调查记者的三十年
》
售價:NT$
290.0
《
战争社会学专论
》
售價:NT$
540.0
《
剑桥意大利戏剧史(剑桥世界戏剧史译丛)
》
售價:NT$
740.0
|
編輯推薦: |
诺贝尔文学奖得主艾·巴·辛格经典短篇小说集,简体中文版首次面世。
我们都在与命运下棋,我们知道自己赢不了,但就是要和他大战一场。
一个从旧世界到新大陆的吟游诗人,游走在现实与梦境之间。
影响和感动几代中国作家,备受余华、苏童、格非推荐!
|
內容簡介: |
《卡夫卡的朋友》是辛格出版的第五本短篇小说集,包含21个故事,大多写于20世纪60年代,讲述了波兰犹太人的奇特生活。饱受折磨的拉比、胆大妄为的异教徒、野蛮命运的受害者,这些孤独者的故事在生活的河流中激起的无非是一些涟漪而已,但在他们生命的躯壳下却暗藏着某种幽灵……在这本书中,辛格将事实、幻想和民间传说结合在一起,让故事变得颇有感染力。
这是辛格第五部短篇小说集,也可能是令人印象最深刻的一部……一个阅历丰富的天才,似乎随着岁月更替而变得更加犀利。
——《柯克斯书评》
对我来说,艾萨克·巴什维斯·辛格代表了纽约所有的荣耀、痛苦、天赋和矛盾。
——《城市》
绝妙的世界,一个可怕而美丽的辛格的世界,祝福这个名字!一个令人发狂的作家,如果你能听出潜在的旋律、背后的意义……
——亨利·米勒
|
關於作者: |
艾萨克·巴什维斯·辛格(Isaac Bashevis Singer, 1904—1991),美国犹太裔作家,1978年诺贝尔文学奖获得者。出生于波兰,1935年移居美国。始终用意第绪语写作,作品通过英译本广为人知。长篇代表作有《卢布林的魔术师》(1960)、《庄园》(1967)、《冤家,一个爱情故事》(1972)等,广受赞誉的短篇小说有《傻瓜吉姆佩尔》(1957)、《市场街的斯宾诺莎》(1961)、《叶希瓦的男学生妍特尔》(1962)、《降神会》(1968)等。1970年凭借儿童文学《快活的一天:一个在华沙长大的孩子的故事》、1974年凭借短篇小说集《羽冠》两度荣获美国国家图书奖。
在文学理论与流派大行其道的二十世纪,辛格坚持叙事传统,认为“讲故事才是艺术写作的存在理由”。其描写波兰和美国犹太人生活的小说集讽刺、诙谐、智慧于一炉,异彩纷呈,且有明显的巫术和怪异色彩。
|
目錄:
|
作者寄语
卡夫卡的朋友
冬夜来客
钥匙
比伯博士
炉边的故事
自助餐馆
导师
鸽子
烟囱清扫工
谜
阿尔特勒
笑话
衣装癖
施罗伊梅勒
侨民地
渎神者
赌注
儿子
命
超能力
冥冥之中
辛格年表
|
內容試閱:
|
卡夫卡的朋友
1
我读弗兰茨·卡夫卡的书之前多年,就从他的朋友雅克·柯恩那里听过他的事。雅克·柯恩是意第绪剧院的前演员,我说“前”,是因为我认识他时他已不登台了。那是三十年代初期,华沙意第绪剧院已开始失去观众。雅克·柯恩本人是个病人和破灭的人。尽管仍是公子哥的打扮,衣服却破旧了。他左眼戴着单片眼镜,系老式的高领子(大家叫这种领子“弑父者”),脚穿漆皮鞋,头戴德比帽。在我俩都常去的华沙意第绪作家俱乐部里,刻薄人给他起了个绰号叫“大人”。尽管驼背越来越厉害,他倔强地把双肩向后收。他的头发曾是黄色的,如今剩下不多,梳成了凸脑壳上的一座桥。依照老剧院的传统,他时不时漏出几句德语味的意第绪语,特别是谈到他与卡夫卡的关系时。近来,他写起了报纸文章,但编辑全都拒绝他的稿子。他住在莱什诺街的一个阁楼间,总是生病。一个讲他的笑话在俱乐部成员中间流传:“白天躺在氧气帐里,晚上冒出来成了唐璜。”
我们总是傍晚在俱乐部见面。雅克·柯恩进来时,门开得很慢。他有一股欧洲大名人屈尊访问犹太区的派头。他四下打量,皱着眉头,仿佛在表示鲱鱼、大蒜和廉价烟草的气味不合他的品味。他的目光轻蔑地扫过一张张桌子,桌上是破报纸、破棋子和塞满烟头的烟灰缸,俱乐部成员围坐着,用刺耳的嗓音无休止地讨论文学。他摇摇头,仿佛在说:“你能指望这些笨蛋说出什么来?”一见他进来,我就会把手放进口袋,准备好那枚他必然会向我借的一兹罗提。
这个傍晚,雅克的情绪似乎比往常好。他微笑着,露着他的烤瓷牙,牙套不牢,说话时会微微晃动;他大摇大摆地走向我,仿佛是在舞台上。他把瘦巴巴的、细长的手伸给我,说:“冉冉升起的明星,忙什么呢?”
“这就开始了?”
“我是严肃的。严肃的。我一眼便识得才华,即使我自己缺乏才华。一九一一年我们在布拉格演出时,没人听说过卡夫卡。他到后台来,看到他的那一刻,我就知道一个天才站在我面前。我可以闻出来,就像猫闻见老鼠。我们的深厚友谊就是那样开始的。”
这个故事我听过许多次了,每次的讲法都不同,但我知道我又得听一次。他坐到我这一桌,女招待玛尼娅给我们上了玻璃杯茶和饼干。雅克·柯恩挑起黄兮兮眼睛上的眉毛,眼白布着几根细血丝。他的表情像是说:“这就是野蛮人叫茶的东西?”他在自己杯子里放了五块糖,搅拌着,锡匙从杯中心向外旋转。他用拇指和食指(指甲异常的长)掰了一小块饼干,放进嘴里,说“Nuja”,意思是,“回忆填不饱肚子”。
这都是演戏。他来自一个波兰小镇的哈西德教派家庭。他的名字不是雅克,而是扬克尔。不过,他在布拉格、维也纳、柏林、巴黎住了许多年。他并非一直是意第绪剧院的演员,而是在法国和德国都登过台。他同许多名人交过朋友。他曾帮助夏加尔在贝尔维尔找了个工作室。他是伊斯雷尔·赞格威尔家中的常客。他曾出现在莱因哈特的作品里,和皮斯卡托。一起吃过冷盘肉片。他给我看过人家写给他的信,不只有卡夫卡,还有雅各布·瓦塞尔曼、斯蒂芬·茨威格、罗曼·罗兰、伊利亚·爱伦堡和马丁·布伯。他们都直呼他的名字。我们彼此熟一点后,他甚至给我看一些著名女演员的照片和信件,都是跟他有过一段的。
对我来说,“借给”雅克·柯恩一兹罗提意味着接触到了西欧。他拿那根银柄手杖的手法就有异国风味。连他抽烟的样子,也不同于华沙的我们这些人。他的举止有宫廷之范。他极少责备我,而责备的时候,总是用某种优雅的恭维照顾我的感情。我最钦佩的,则是雅克·柯恩善与女人相处。我在女孩面前害羞,有女孩在场就脸红尴尬,但雅克·柯恩有着伯爵般的自如。他对最不诱人的女人也有好话可说。他奉承每一个女人,不过总是用和善嘲弄的语调,摆出品尝过一切的享乐主义者的那种司空见惯的态度。
P3-6
|
|