登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入   新用戶註冊
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2024年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / 物流,時效:出貨後2-4日

2025年04月出版新書

2025年03月出版新書

2025年02月出版新書

2025年01月出版新書

2024年12月出版新書

2024年11月出版新書

2024年10月出版新書

2024年09月出版新書

2024年08月出版新書

2024年07月出版新書

2024年06月出版新書

2024年05月出版新書

2024年04月出版新書

2024年03月出版新書

『簡體書』《三国演义》英译本研究:描述翻译学理论的应用(外国语言文学学术论丛)

書城自編碼: 2145588
分類: 簡體書→大陸圖書→外語英语专项训练
作者: 冯雷
國際書號(ISBN): 9787300182797
出版社: 中国人民大学出版社
出版日期: 2013-10-01
版次: 1 印次: 1
頁數/字數: 310/283000
書度/開本: 32开 釘裝: 平装

售價:NT$ 353

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



新書推薦:
2020年版《中国药典》中药标准物质分析图谱
《 2020年版《中国药典》中药标准物质分析图谱 》

售價:NT$ 1474.0
遇见清朝
《 遇见清朝 》

售價:NT$ 653.0
中药监管科学
《 中药监管科学 》

售價:NT$ 2030.0
支撑国内国际双循环的洲际公铁联运物流运行体系
《 支撑国内国际双循环的洲际公铁联运物流运行体系 》

售價:NT$ 347.0
佛教与晚唐诗(修订本)
《 佛教与晚唐诗(修订本) 》

售價:NT$ 255.0
食品中真菌毒素与健康影响
《 食品中真菌毒素与健康影响 》

售價:NT$ 704.0
廷臣论(汉译22辑)
《 廷臣论(汉译22辑) 》

售價:NT$ 332.0
王安石传(白话版)
《 王安石传(白话版) 》

售價:NT$ 286.0

建議一齊購買:

+

NT$ 540
《英语阅读参考手册》
+

NT$ 258
《分好类 超好背 15000英语单词便携口袋书 英语口语词汇学》
+

NT$ 297
《攻克英语写作:与美国学生同步高效学写作》
+

NT$ 313
《VOA/BBC/CNN英语新闻精听精练(赠原声MP3光盘1张》
+

NT$ 663
《超级英语阅读训练,看这本就够了》
內容簡介:
《三国演义英译本研究--描述翻译学理论的应用
》由冯雷所著,《三国演义英译本研究--描述翻译学 理论的应用》是运用描述翻译学理论DTS,对《三
国演义》的两种英文全译本进行系统研究的成果。描 述翻译学理论形成于20世纪80年代。以此理论作为框
架,本书对原文本的产生过程、译者和译本、译者选 择翻译《三国演义》的原因、他们遵循的翻译规范或
标准以及翻译过程等进行描述。通过对《三国演义》 两种英译本产生过程的各个环节尽可能客观地进行描
述,分析、归纳、总结出译者在翻译过程中使用的方 法和策略,从而使读者对汉英两种截然不同的语言之
间的文学翻译现象能够有比较深入的了解。由于是讨 论汉英翻译,因此本书对中国语言文化对外传播也有 一定的参考价值。
目錄
Chapter 1 Introduction
  1.1 Background of the study
  1.2 Brief background information on the two translations
  and translators
  1.3 Overview of research conducted on the translations
  of Sanguo Yanyi
  1.4 Problem statement and focus
  1.5 Research goal
  1.6 Theoretical framework
  1.6.1 Retranslation hypothesis
  1.6.2 Unguistic approach versus
functionalist
  approach
  1.6.3 Domestication versus
foreignization
  1.6.4 Descriptive studies of the two
  translations
  1.7 Research design and methodology
  1.8 Chapter layout
Chapter 2 Discussion of the source text, Sanguo Yanyi
  2.1 Introduction
  2.2 How the first Chinese novel came into being
  2.3 The structure and features of a traditional
Chinese
  novel
2.4 The other
novels
  2.4.1 Shuihu Zhuan
  2.4.2 Xiyou Ji
  2.4.3 Honglou Meng
2.5 The source
text, Sanguo Yanyi
  2.5.1 The title, authorship and editions of
  the novel
  2.5.2 Sources that the novel uses
  2.5.3 The plot and style of writing
  2.5.4 Fictitious changes to the historical facts
  2.5.5 The structure
  2.5.6 The characters
  2.5.7 Sanguo Yanyi-related topics for study and the
  themes of the novel
  2.5.8 Adaptations
  2.5.9 The influence
  2.5.10 Research conducted on Sanguo Yanyi by
  Western scholars
  2.5.11 Motivation for choosing Sanguo Yanyi as a
  focus of study
2.6
Conclusion
Chapter 3 The English translations and translators of Sanguo
Yanyi
3.1
overview of the translations of Chinese classics into
  foreign languages
 3.2 Translations of Sanguo Yanyi into foreign languages
  other than English
3.3
English translations of 5anguo Yanyi
  3.3.1 Abridgedtranslations in journals and book
chapters
  3.3.2 Separate editions of the English translations
of
  Sanguo Yanyi
3.4 The
two complete English translations
  3.4.1 Charles Henry Brewitt-Taylor''s translation
  3.4.2 Roberts''s translation
  3.4.3 Reviews comparing both translations
3.5 The
translators
  3.5.1 Charles Henry Brewitt-Taylor
  3.5.2 Moss Roberts
  3.5.3 Social and academic backgrounds and interests
  of the two translators
3.6
Retranslation hypothesis
  3.6.1 Denotation of the concept
  3.6.2 Theoretical assumptions on retranslation
3.7
Roberts''s translation of 5anguo Yanyi as a retransla-
  tion
3.8
Conclusion
~hapter 4 Literature study
4.1
Linguistic approaches in TS
  4.1.1 Nida: Theory of "equivalences"
  4.1.2 Catford: Formal correspondence and textual
  equivalence
  4.1.3 Peter Newmark: Semantic and communicative
  translation
  4.1.4 Neubert''s "tol-down model" a textual
perspective
  on translation
4.2
Descriptive translation studies DTS
  4.2.1 Holmes''s scheme of the discipline
  4.2.2 Polysystem theory
  4.2.3 Toury''s DTS
  4.2.4 Theory of rewriting
4.3
Domestication and foreignization
  4.3.1 Venuti
  4.3.2 Domestication
  4.3.3 Foreignization
4.4
Conclusion
Chapter 5 A descriptive study of the two English
translations
of Sanguo
Yanyi
5.1
Methodology of describing translations
  5.1.1 Jose Lambert and Hendrik van Gorp''s model of
  describing translations
5.2 A
comparison between the two translations
  5.2.1 Preliminary data
  5.2,2 Macro-level structures
  5.2.3 Micro-level comparisons
  5.2.4 Systemic context
 5.3 Conclusion
Chapter 6 Conclusion
 6.1 General findings
  6.1.1 Translation means variation
  6.1.2 Translation approaches and strategies
  6.2 Translation norms and laws
  6.3 Different readerships for the English translations of
  Sanguo Yanyi
  6.4 Further topics for research
Bibliography
Addenda
Addendum A: Covers of some of Brewitt-Taylor''s translation of
Sanguo
Addendum B: Covers of some of Roberts''s translation of Sanguo
Yanyi
Addendum C:The article by E.T.C.W that appeared in Peking

  Tientsin Times
Addendum D: Idioms collected in the selected chapters
Addendum E: Titles, ranks and offices in the selected
chapters

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 台灣用户 | 香港/海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2025 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.