| 
 新書推薦:
 
  《 
			《吉檀迦利》(英汉双语对照)泰戈尔创作的一部“奉献给神的祭品”的作品  冰心文学奖获奖者王钦刚新译作
			》
 售價:HK$ 
			254
 
  《 
			画中观器:明画里的家具
			》
 售價:HK$ 
			1428
 
  《 
			梵蒂冈图书馆藏中国传统古籍善本总目提要
			》
 售價:HK$ 
			383
 
  《 
			外国考古学研究译丛——国家与文明的起源:文化演进的过程(精装版)
			》
 售價:HK$ 
			653
 
  《 
			身体,图像与艺术史
			》
 售價:HK$ 
			449
 
  《 
			金石万象 梅庵书学    李瑞清   吴守峰
			》
 售價:HK$ 
			1520
 
  《 
			脑结构MRI连续层次解剖学
			》
 售價:HK$ 
			755
 
  《 
			古琴之美·2026(可读、可听、可学、可赏的“立体化”文化日历;专注于古琴文化的鉴赏日历)
			》
 售價:HK$ 
			500
 
 
 | 
         
          | 內容簡介: |   
          | 本书是一部集中讨论译者行为的翻译学专著,书中结合具体译例,分专题展开论述,涉及翻译策略的选取、正法翻译与非正法翻译、个体译者行为与群体译者行为、译文质量评价、风格传译、译者角色化行为等多个论题,并对奈达、严复等人提出的翻译学重要概念进行了重新的梳理和澄清。 
 批评意义上“译者行为”概念为本书作者首次提出,著名学者许钧教授认为其译者行为研究处于“国际前沿”
 |  
         
          | 關於作者: |   
          | 周领顺,博士、教授、扬州大学翻译行为研究中心主任、学科带头人、中国英汉语比较研究会常务理事等。在《外语教学与研究》、《外国语》、《中国翻译》、《外语教学》、《外语与外语教学》、《中国外语》、《外语学刊》等期刊发表语言学、翻译学等方向的论文;出版《汉语移动域框架语义分析》、《译者行为批评:理论框架》、《译者行为批评:路径探索》、《散文英译过程》、《翻译识途:学·赏·用》等著作;主持国家、教育部和省社科等基金项目;发起“翻译理论与实践关系的讨论”;开创“译者行为批评”;获省级教学成果奖和省哲学社科优秀成果奖等奖项。 |  
         
          | 目錄: |   
          | 前言 第一章  译者行为批评思想和相关研究概述
 第一节  译者行为批评
 一  译者行为批评思想
 二  行为批评视域
 第二节  描写性评价理念
 一  “翻译”二定义和译评二模式
 二  描写性评价理念和译者行为评价
 三  行为评价模式的构建基础
 第三节  双向式评价工具
 一  “求真—务实”译者行为连续统评价模式
 二  评价三要素
 第四节  译者行为的方式和准则
 一  译者行为的方式
 二  译者行为的准则
 第五节  研究者的相关研究和译者的翻译实践
 一  翻译研究上的译者主体性
 二  翻译实践上的译者主体
 本章小结
 第二章  翻译策略/方法的选取与译者行为评价专题
 第一节  相关概念和译者的社会性?
 一  “原则”、“标准”、“策略”、“技巧和“方法
 二  翻译策略/方法的选取和译者的社会性
 第二节  翻译策略/方法争论的背后:异化和归化
 一  翻译策略/方法争论的症结
 二  译者翻译策略/方法选取的倾向性及其杂糅
 三  译者选择翻译策略/方法的社会性动因
 第三节  虚实互化策略:文化翻译“求真”和“务实”
 一  文本意义和语境意义
 二  熟语翻译
 三  双关语翻译
 第四节  译者“求真”、“务实”行为在翻译实践上的转化
 一  务实性“求真”实践及其评价
 二  求真性“务实”实践及其评价
 三  “求真”和“务实”的交汇:FN介词翻译
 本章小结
 第三章  译者正法翻译行为与非正法翻译行为评价专题
 第一节  正法翻译、非正法翻译之论
 一  中国传统译论及其内涵
 二  “信、达、雅”内涵再议
 三  正法翻译和非正法翻译
 第二节  正法翻译、非正法翻译与译者行为
 一  正法翻译译者严复
 二  非正法翻译译者林纾
 三  “变”名义下的译者和文本
 第三节  翻译变体视角下的广告翻译
 一  广告的非正法翻译
 二  效果评价和正法翻译全译
 三  非正法翻译的前提条件
 第四节  译者的译内行为和译外行为:美国中餐菜谱翻译
 一  中餐菜谱英译研究中存在的问题
 二  美国中餐菜谱英译者的译内行为和译外行为
 三  美国的中餐文化和译者身份一致的翻译质量评价原则,兼及中餐英译的翻译实践
 本章小结
 第四章  个体译者行为与群体译者行为评价专题
 第一节  个体译者翻译实践和译者行为
 一  个体译者翻译研究概述
 二  两个个体译者的“求真”和“务实”实践
 三  自译者的自由度和个体译者之间的行为倾向
 第二节  群体译者翻译实践和译者行为
 一  群体译者翻译研究概述
 二  群体译者研究课题:外籍译者群
 第三节  旅居海外的中华文化英译译者群
 一  旅居海外的中华文化英译译者群和20世纪的历史语境
 二  译者群中个体译者思想共性
 三  译者群中个体译者行为个性
 本章小结
 第五章  译文质量与译者行为双向评价专题
 第一节  翻译实践和翻译评价实践总论
 一  Translator Quotes:原文、译文、译者
 二  好译文的学理分析和现实接受
 三  好译文和译者自身条件
 第二节  译文“求真”和“务实”:翻译、评价之间
 一  “烟花三月”翻译实践
 二  一句应征译文的评价实践
 第三节  行为“求真”和“务实”:译内、译外之间
 一  电影片名的翻译和评价
 二  商标品牌的翻译和评价
 三  告示类文字的翻译和评价
 第四节  译文质量和译者行为双向评价之度
 一  翻译上的“度”和译者行为的“度”
 二  译者翻译定位和译评者对译者定位把握的度
 三  翻译界内译评者和翻译界外译评者把握的度
 本章小结
 第六章  风格传译与译者行为评价专题
 第一节  认识风格
 一  风格标记和风格传译
 二  风格的多样性
 三  汉语唯美风格和英语简朴文风
 第二节  译者的求真性解读:译者对原文风格的定位
 一  针对中介风格
 二  针对英汉代词
 第三节  译者的务实性处理:层次对接和风格二分
 一  对于风格层次的对接
 二  对于词彩一致性的保持
 三  对于译文风格的二分
 第四节  面对风格:译者行为连续统上的变化
 一  偏“求真”和偏“务实”
 二  译者行为的一致性和平衡性
 本章小结
 第七章  译者角色化行为与新闻编译评价专题
 第一节  译者角色化和时政新闻编译概述
 一  译者角色化
 二  时政新闻编译
 三  新闻译者和新闻客观性
 第二节  时政新闻编译的原则
 一  时政新闻编译总则
 二  时政新闻编译细则
 第三节  新闻编译中的译者角色化
 一  译者行为的社会化
 二  译者行为的社会性
 三  案例分析
 本章小结
 余说:理论与评价
 参考文献
 后记
 |    |