新書推薦:

《
病菌、观念与社会:病菌如何影响现代生活
》
售價:NT$
398

《
经过检视的人生 从苏格拉底到尼采
》
售價:NT$
306

《
阿尔喀比亚德斯 I(柏拉图全集)
》
售價:NT$
500

《
百家争鸣与中华文明的哲学突破
》
售價:NT$
536

《
孟子学术流传与秦汉价值重构
》
售價:NT$
510

《
中国早期城市与文明起源 一部中国早期城市发展简史,解读城市与文明交织共生的规律
》
售價:NT$
449

《
只要我还在创作 角谷美智子访谈录
》
售價:NT$
347

《
国医大师邓铁涛 治未病从孩子抓起 中医治未病 二十四节气顺时调养 常见病预防 中医健康体检 广东科技
》
售價:NT$
255
|
| 內容簡介: |
|
《新世界商务英语系列教材:商务英语翻译教程》贯彻“学以致用”的原则,力求基本知识广而不深,点到为止,实务技能操练贯穿教学的始终,做到“学一点、会一点、用一点”。每个项目均以案例翻译的知识链接为核心,笔译以文体结构的特点与翻译为主线,口译以口译知识与技巧为线索,组织安排听、说、读、写、译活动,培养学生商务英语翻译的实践能力和大胆想象的创造能力。
|
| 關於作者: |
车丽娟,东北财经大学国际商务外语学院教授,长期从事商务英语教学,讲授《商务英语翻译》、《商务英语写作》等课程;曾主编《商务英语写作》、《商务英语听说》、《外贸函电》、《商务英语》等多部教材,出版译著多部,曾被评为辽宁省优秀青年骨干老师。
贾秀海,东北财经大学国际商务外语学院教授,长期从事英语翻译教学,讲授《英文口译》、《英文笔译》、《高级英语》等课程;主编教材多部,译著5部,发表论文20多篇,曾被评为东北财经大学优秀教师。
|
| 目錄:
|
第一部分 导论
第一章 商务英语翻译概论
第二部分 商务英语词汇翻译
第二章 商务英语翻译的词性转换
第三章 商务英语代词翻译
第四章 商务英语数词翻译
第五章 商务英语翻译的词汇省略
第三部分 商务英语句式翻译
第六章 商务英语否定句式翻译
第七章 商务英语比较句式翻译
第八章 商务英语定语从句的翻译
第九章 商务英语被动句式的翻译
第四部分 商务英语语篇翻译
第十章 商号、商务名片的翻译
第十一章 商务广告的翻译
第十二章 商标、品牌的翻译
第十三章 商务信函的翻译
第十四章 商务合同的翻译
第十五章 商品说明书的翻译
参考文献
|
| 內容試閱:
|
(1) Knowledge of foreign cultures is helpful to the naming of a brand name.
了解外国文化有助于命名一个品牌。
(2) According to the contractor’s advice, the house should be painted when the weather warmed up a little.
承包人建议,等天气暖和一些时再给房子刷油漆。
(3) The use ofcredit cards makes it possible to bring less cash.
使用信用卡能够少携带现金。
(4) Management of a staff of more than 500 people is no easy matter.
管理一支500多人的员工队伍并非易事。
(5) Attracting foreign fund can revitalize a business at the edge of bankruptcy.
吸引外资能够盘活一个处于倒闭边缘的企业。
(6) News came out of the industry yesterday that IBM was considering selling its semi—
conductor business.
昨日,业界传出IBM正考虑出售它的半导体业务。
(7) SONY has confirmed the selling of its PC business and the VAIO brand name to Japan Industrial Partners.
索尼已经确认将PC业务及VAIO品牌出售给日本投资基金。
(8) There is a service charge of 10.5 yuan for cross—bank transfer ofevery 10,000 yuan.
每跨行转账10000元人民币就收取10.5元的手续费。
(9) The signing of the contract goes to Mr.Johnson, general manager of the company.
签合同的事由公司总经理约翰逊先生负责。
(10) Three things should be taken into consideration for the insurance of household property.
给家庭财产投保需要注意三点。
2.形容词转换成动词。英语中有许多表示知觉、情感、欲望的形容词,它们往往表示一种状态,根据需要可以转译成动词。这些形容词包括:convinced,able,capable,afraid,angry, ashamed, aware, anxious, worried, careful, cautious, certain, concerned, confident, content, doubtful, suspicious, grateful, ignorant, thankful等。例如:
(1) The Antonov—225 transport plane is capable of carrying 250 tons of goods.
安—225运输机能够运载250吨重的货物。
……
|
|