新書推薦:

《
清代满汉关系史:全三册
》
售價:NT$
2540

《
卢浮宫馆藏中国陶瓷
》
售價:NT$
1010

《
建安 决战赤壁(208—213)
》
售價:NT$
281

《
亨利·贝尔坦的“中国阁”
》
售價:NT$
347

《
超越高绩效团队教练(第4版)
》
售價:NT$
714

《
四旋翼无人机轨迹规划与跟踪控制算法
》
售價:NT$
449

《
我一直在想:丹尼尔·丹尼特自传
》
售價:NT$
714

《
投资反脆弱修炼手册
》
售價:NT$
296
|
| 內容簡介: |
|
本书选取由美国汉学家罗慕士(Moss Roberts)于20世纪90年代翻译的《三国演义》英译本 “Three Kingdoms” 和英国汉学家邓罗(C.H. Brewitt Taylor)于20世纪20年代翻译的另一英译本 “Romance of Three Kingdoms” 作为研究对象,从描述翻译学、生态翻译学等理论视角出发,对《三国演义》中负载深厚文化内涵和丰富社会功能的军事文化、民俗文化、语言文化等不同类型文化事象的英译情况进行了比较研究。
|
| 目錄:
|
第一章绪论
第一节研究背景
第二节研究意义和价值
一研究的理论价值
二研究的实用价值
第三节国内外相关研究现状与趋势
《三国演义》英译研究现状
《三国演义》英译研究述评
三文化事象翻译的研究现状和趋势
四《三国演义》文化事象英译研究现状和趋势
第四节研究的目标和内容
一研究目标
二研究内容
第五节研究方法
第六节研究的创新点和难点
一研究的创新点
二研究的难点
第七节研究思路和论文框架
第二章多元开放的翻译批评体系建构
第一节翻译批评的视野和框架
一批评的主体
二批评的客体
三翻译批评的参照系
第二节《三国演义》两译本的翻译生态环境对比描写
一社会政治、文化背景
二出版机构
三目标读者群
四译者的翻译目的
第三节小结
第三章《三国演义》军事文化的英译研究
第一节英雄人物的兵器
第二节军事科技
第三节兵法谋略
第四节两译者的翻译策略选择
一文化翻译原则和策略
二文化翻译策略选择的制约因素
三罗慕士的选择
四邓罗的选择
第五节小结
第四章《三国演义》民俗文化的英译研究
第一节英雄的服饰与行头
一诸葛亮的服饰
二吕布的服饰
三两译者的翻译策略选择
第二节流溢的酒香
一饮酒的方式与礼俗
二两译者的翻译策略选择
第三节红白喜事
一嫁娶
二丧事
三两译者的翻译策略选择
第四节小结
第五章《三国演义》成语的英译研究
第一节汉语成语的特点和分类
第二节《三国演义》两译本中成语的三维转换
一描写人物的成语
二描写环境的成语
三描写情节及其他的成语
第三节两译者的适应性选择
译者的主体性及其限制因素
一文化事象的翻译策略
三罗慕士的选择
四邓罗的选择
第四节小结
第六章结语
第一节本研究的性质
一本研究是一项以文本实证研究为基础的翻译个案批评研究
二本研究是一项狭义的描述性文化翻译研究
第二节本研究的发现和结论
一罗慕士“全景再现”式的文化翻译模式
二邓罗“点滴渗透”式的文化翻译模式
三建立旨在“让中华文化走出去”的文化翻译模式
四本研究对翻译教学带来的启示
第三节本研究的不足和后续研究设想
参考文献
致谢
|
|