新書推薦:

《
前世今生:穿越时空的灵魂伴侣
》
售價:NT$
301.0

《
出瀛海:晚清诗人的海外观察与体验(九州之外,更有瀛海,全球视野下的中外交流史力作! )
》
售價:NT$
296.0

《
制造规则 : 国际标准建立背后的历史与博弈
》
售價:NT$
449.0

《
货币与政府
》
售價:NT$
602.0

《
昨日今朝(网络原名:今朝欢愉)
》
售價:NT$
254.0

《
靖难之役:明朝初年的改革、削藩、政争与叛乱
》
售價:NT$
398.0

《
斗罗宇宙全解:斗罗大陆IP官方设定集百科全书
》
售價:NT$
760.0

《
新民说·我也只是一个人
》
售價:NT$
347.0
|
編輯推薦: |
1、本书与同类作品相比,更加突出美学研究,并初步建立了一套汉诗英译美学体系,具有一定的理论意义和实用价值。
2、本书是荣获 “北极光”(国际翻译界文学翻译领域**奖项)杰出文学翻译奖的首位亚洲翻译家许渊冲教授的接班人张智中的“汉诗英译三部曲之一”。
|
內容簡介: |
《汉诗英译美学研究》共包含七章内容,分别是:第一章诗歌的语言美、第二章诗歌的句法美、第三章诗歌的形式美、第四章诗歌的格律美、第五章诗歌的意境美、第六章古典诗美与现代诗美、第七章汉诗英译的策略。《汉诗英译美学研究》旨在使学习者通过学习和实践,补足他们在中文和国学力面的缺失,增强他们对于本族文化的认同感。完善、强化他们的知识结构和认知结构,掌握汉诗英译的方法。
|
關於作者: |
张智中,1966年生,河南博爱人。天津外国语大学英美文学硕士,南开大学典籍翻译及译论研究博士,河南大学诗歌翻译博士后。现为天津师范大学翻译研究所所长、外国语学院教授。出版编、译、著62部,在外语类核心和其他重要刊物上发表学术论文90篇;发表译诗4000余首;另有诗歌创作发表。此外,翻译实务有:英译汉美国经典电影系列计50余部,中央电视台拍摄的汉译英84集电视连续剧《三国演义》、电影《刘三姐》等。
|
目錄:
|
序
“向诗而生”赞(代序)
内容摘要
第一章诗歌的语言美
第一节诗歌与语言
第二节汉语与汉诗
第三节汉诗英译的语言美
第二章诗歌的句法美
第一节诗歌的句法
第二节主语与人称
第三节诗行之美
第四节篇章之美
第三章诗歌的形式美
第一节视觉形式美
第二节语言形式美
第三节诗语的反复之美
第四章诗歌的格律美
第一节诗的音乐美
第二节诗的节奏美
第五章诗歌的意境美
第一节诗语之美
第二节朦胧之美
第三节意象之美
第四节专名与典故的翻译
第六章古典诗美与现代诗美
第一节新诗的利弊
第二节新诗与旧诗的区别与联系
第三节新诗与旧诗的翻译策略
第七章汉诗英译的策略
第一节汉诗英译:是否可译?
第二节汉诗英译的主体性
参考文献
后记
|
內容試閱:
|
第一节诗歌与语言
一汉诗中实字的重要性
亚里士多德(Aristotle)与西德尼(Sidney) —致认为:诗歌之所以有别于其他类别的写作,主要是语言的不同。那么,这种不同体现在哪里呢?“就其实质而言,诗语言与日常语言是两种不同质的符号系统。日常语言功能在叙事表意;诗语言功能在传情审美。”因此,与日常语言或散文语言相比,诗歌语言具有更多的韵味。诗歌的艺术,主要是语言的艺术。“好的诗,每个字都是生气勃勃、在诗中充分发挥作用的。诗人每下一字,必有下此字的道理:正如棋坛高手每下一着,必经过深思熟虑,能攻能守一样。”以宋人徐玑的《新凉》为例:
水满田畴稻叶齐,日光穿树晓烟低。
黄莺也爱新凉好,飞过青山影里啼。
句中的“满”“齐”“穿”“低”四字,看似平凡,但却准确地勾画了初秋这个特定的季节于早晨这个特定的时间里“田畴”“水稻”“阳光”“树林”几大景物的特点,很自然地引起了读者的共鸣,确实有一股飕飕凉意。
二汉诗中虚字的重要性
在上引徐玑《新凉》一诗中,“满”“齐”“穿”“低”等字,皆为实字,因而不乏美学功能。那么,与实字相对的虚字,又如何呢?“作为‘字’的定语,‘虚’这个字使虚字给人的印象似乎是可有可无,在旧时诗歌评论里就常可以看见这种对虚字的轻蔑意见,有名的如明谢榛《四溟诗话》关于‘实字多则意简而句健,虚字多则意繁而句弱’那两句话。
……
|
|