登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入   新用戶註冊
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2024年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / 物流,時效:出貨後2-4日

2025年10月出版新書

2025年09月出版新書

2025年08月出版新書

2025年07月出版新書

2025年06月出版新書

2025年05月出版新書

2025年04月出版新書

2025年03月出版新書

2025年02月出版新書

2025年01月出版新書

2024年12月出版新書

2024年11月出版新書

2024年10月出版新書

2024年09月出版新書

2024年08月出版新書

『簡體書』汉语语言学研究丛书—文化语言学视角下的译注法研究:以《三国演义》多种日译本为文本(精)

書城自編碼: 2662172
分類: 簡體書→大陸圖書→社會科學語言文字
作者: 刘齐文 著
國際書號(ISBN): 9787506832168
出版社: 中国书籍出版社
出版日期: 2015-09-01
版次: 1 印次: 2
頁數/字數: /270000
書度/開本: 16开 釘裝: 精装

售價:NT$ 564

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



新書推薦:
投资的心法:从传统文化视角看清投资中的规律
《 投资的心法:从传统文化视角看清投资中的规律 》

售價:NT$ 352
如何使孩子爱上阅读:家长和教师能做些什么(基于科学原理,培养孩子阅读水平与内在动机)
《 如何使孩子爱上阅读:家长和教师能做些什么(基于科学原理,培养孩子阅读水平与内在动机) 》

售價:NT$ 255
博物馆学辞典  博物馆学核心工具书,权威专家联合编纂,理论与实践的指南!
《 博物馆学辞典 博物馆学核心工具书,权威专家联合编纂,理论与实践的指南! 》

售價:NT$ 1255
战时的博弈:教宗庇护十二世、墨索里尼与希特勒的秘史(理想国译丛075)
《 战时的博弈:教宗庇护十二世、墨索里尼与希特勒的秘史(理想国译丛075) 》

售價:NT$ 755
明亡清兴 1618—1662年的战争、外交与博弈
《 明亡清兴 1618—1662年的战争、外交与博弈 》

售價:NT$ 347
北大版康德三大批判
《 北大版康德三大批判 》

售價:NT$ 1428
建安 统一北方之战(201—207)
《 建安 统一北方之战(201—207) 》

售價:NT$ 250
什么是权力(一本讲透权力逻辑的政治学入门佳作,一次从学术到生活的认知升级)
《 什么是权力(一本讲透权力逻辑的政治学入门佳作,一次从学术到生活的认知升级) 》

售價:NT$ 306

內容簡介:
将古典作品翻译成现代日语,采用异化加注释策略能彰显民族文化,表明文化身份。异化加注释策略在日语文本中转化为: “汉字+注假名+注”,我们称之为“译注法”文化翻译策略。翻译时,以直译为主,但并不字当句对地硬译和死译,而是采用添加词语、释义等多种补偿方式将原语的语言含义表达准确;做注时,译者根据读者的可接受性、可理解性,想读者所想,对因异质语言文化差异而难以理解或易产生误解的历史文化语词用多种形式的注释加以阐释,繁简得当。译注法既解码原语语言,又给读者提供原语历史文化信息,揭示典故含义等,凸显了语言,阐释了原语文化信息。译注法使翻译和注释相得益彰,语言和文化的传递神形兼备,有利于中日文化交流和沟通。
目錄
第1章 绪论
1.1 选题价值及意义
1.1.1 为什么要研究《三国演义》日译本
1.1.2 四种日译本体例介绍
1.1.3 四位译者的翻译态度
1.1.4 中文底本及选择四种日译本的学术依据
1.2 研究思路与方法
1.3 理论基础
1.3.1 音读和训读
1.3.2 汉文训读法
1.3.3 汉字注假名振I饭名
1.3.4 江户时期的翻译观
1.3.5 明治时期的翻译观
1.4 章节安排
第2章 文化语言学视角下中日文化翻译研究现状
2.1 中国译界文化翻译研究现状
2.2 日本译界文化翻译研究现状
2.2.1 战后日本文化身份的重构及翻译态度的转变
2.2.2 1970年代后的翻译观一以直译为主,兼顾读者的可接受性
2.2.3 21世纪日本的翻译观一以归化翻译为主,异化翻译为辅
2.3 本章小结
第3章 文化语言学视角下译注法的可能性和必要性
3.1 本文提出的译注法定义、适用范围及基本方法
3.1.1 译注法的定义
3.1.2 译注法适用范围及基本方法
3.2 译注法提出的理据
3.2.1 在汉字文化圈中,汉语词汇形同义不同
3.2.2 日本学界有汉字研究学术传统
3.2.3 中国典籍中对日本人名、地名、职官名均用汉字表记
3.3 注释法
3.3.1 注释的定义
3.3.2 注释的作用
3.4 注释法的先行研究
3.5 译注法的必要性
3.6 译注法的可能性
3.7 本章小结
第4章 文化语言学视角下译注法在日译本中的表现形式
4.1 职官词汇翻译与译注法
4.2 文化负载词汇翻译与译注法
4.3 典故、成语翻译与译注法
4.4 称呼语翻译与译注法
4.5 兵器名、战船名翻译与译注法
4.6 人名、地名翻译与译注法
4.7 本章小结
第5章 文化语言学视角下译注法在日译文本中的得失
5.1 译注法在日译本中的得益
5.1.1 保留了原语的文化信息
5.1.2 体现严谨的治学品性,有利于传递原著文化信息
5.2 未用译注法所产生的缺失
5.2.1 文化信息缺损
5.2.2 读者难以理解文本含义
5.2.3 易产生误解
5.3 多元语境下译注法在典籍作品日译中的文化意义
5.3.1 多元语境下文化翻译策略一异化策略加注释
5.3.2 多元语境下,译注法能传递原语文化信息
5.3.3 译注法能彰显民族文化,保留原语语言特色
5.3.4 兼顾目标读者,有利于中日文化交流
5.4 结语及今后的课题
5.4.1 结语
5.4.2 今后的课题
参考文献
后记

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 台灣用户 | 香港/海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2025 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.