新書推薦: 
			  
			《 
			日本第一:对美国的启示(看日本系列)
			》 
			 售價:HK$ 
			286
			 
			 
	
			  
			《 
			砂与海之歌纪念画集
			》 
			 售價:HK$ 
			500
			 
			 
	
			  
			《 
			大学问·月照崇徽:章献刘后与宋真仁之际政治
			》 
			 售價:HK$ 
			500
			 
			 
	
			  
			《 
			荆棘里
			》 
			 售價:HK$ 
			218
			 
			 
	
			  
			《 
			中国近代外交官群体的形成(1861—1911)修订版
			》 
			 售價:HK$ 
			500
			 
			 
	
			  
			《 
			拉开人生差距的关键能力
			》 
			 售價:HK$ 
			306
			 
			 
	
			  
			《 
			创新无限:深圳奇迹启示录
			》 
			 售價:HK$ 
			352
			 
			 
	
			  
			《 
			大家京范 燕都掌故
			》 
			 售價:HK$ 
			449
			 
			 
	
 
      | 
     
      
      
      
      
         
          | 內容簡介: | 
         
         
          |  
            本书是通过词典学途径来研究翻译的专著。作者结合翻译学和词典学的特征、内容和方法系统探讨了翻译学词典的内容来源和展现形式。本书还探讨了翻译学词典研究的理论框架,以及翻译学词典研究对整个翻译学学科发展的功能和意义。同时,作者试图通过翻译学和词典学的跨学科综合来探讨翻译研究中的描写问题、规范问题和系统问题。总之,本书丰富了翻译学研究的途径,证明了翻译学词典研究的学术价值
           | 
         
       
      
      
      
         
          | 關於作者: | 
         
         
          |  
            高雷,淮阴师范学院外国语学院副教授,博士,硕士生导师,学术方向为翻译学,第六届江苏翻译协会理事。2010年毕业于山东大学外国语学院,获得英语语言文学博士学位。2012年在英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心访学。已发表学术论文二十篇,译著3部,编著1部。主持省部级等科研项目4项
           | 
         
       
      
      
      
         
          | 目錄: 
           | 
         
         
           
            目录
 
 Contents
 
 前言
 
 Chapter 1 Introduction  1
 
 1.1 Literature Review  1
 
 1.2 Research Object  10
 
 1.3 Research Objective  12
 
 1.4 Research Methodology  13
 
 1.4.1 Ontological Method  13
 
 1.4.2 Lexicographical Method  14
 
 1.5 Significance of the Research  14
 
 1.5.1 Translation Studies  14
 
 1.5.2 Compilation of Translatological Dictionaries  16
 
 1.5.3 Lexicographical Study of Translation  16
 
 1.6 Structure of the Research  17
 
 1.7 Originality of the Research  18
 
 1.7.1 Probe into the Sources of Translatological
 
 Dictionaries  18
 
 1.7.2 Probe into the Functions of Translatological
 
 Dictionaries  19
 
 Chapter 2 Lexicographical Source of Translatological Dictionaries  20
 
 2.1 Development of Lexicography  20
 
 2.2 Characteristics of Lexicography  29
 
 2.2.1 Multidiscipline Integration  29
 
 2.2.2 Open Perspective  31
 
 2.2.3 Pragmatic Tendency  35
 
 2.3 Summary  38
 
 Chapter 3 Translatological Source of Translatological Dictionaries  40
 
 3.1 Multivariate Paradigms of Translation Studies  40
 
 3.1.1 Paradigm of Creativity  41
 
 3.1.2 Paradigm of Equivalence  46
 
 3.1.3 Post-structuralist Translation Theories  50
 
 3.2 Systematicness of Translation Studies  55
 
 3.3 Openness of Translation Studies  60
 
 3.4 Summary  62
 
 Chapter 4 Constituents of Translatological Dictionaries  64
 
 4.1 Name and Nature of Translatological Dictionaries  64
 
 4.2 Materials of Translatological Dictionaries  67
 
 4.2.1 Translatological Concepts  68
 
 4.2.2 Translatological Terms  70
 
 4.2.3 Translatological Proper Nouns  77
 
 4.3 Forms of Translatological Dictionaries  80
 
 4.3.1 Macrostructure  81
 
 4.3.2 Microstructure  83
 
 4.3.3 Physical Features  90
 
 4.4 Production of Translatological Dictionaries  91
 
 4.4.1 Noumenon  92
 
 4.4.2 Phenomenon  95
 
 4.4.3 Unification Between Noumenon and Phenomenon  97
 
 4.5 Purpose of Translatological Dictionaries  98
 
 4.6 Summary  101
 
 Chapter 5 Theories of Translatological Dictionaries  102
 
 5.1 Compilers  102
 
 5.1.1 Perception  103
 
 5.1.2 Understanding  104
 
 5.1.3 Rationality  106
 
 5.1.4 Professionalism  108
 
 5.2 Inner System of Translatological Dictionaries  110
 
 5.2.1 Nature of Translatological Dictionaries  110
 
 5.2.2 Typology of Translatological Dictionaries  112
 
 5.2.3 Compilation Principles of Translatological
 
 Dictionaries  116
 
 5.2.4 Structure of Translatological Dictionaries  121
 
 5.2.5 Criticism of Translatological Dictionaries  123
 
 5.2.6 Functions of Translatological Dictionaries  125
 
 5.2.7 History of Translatological Dictionaries  128
 
 5.3 Users  129
 
 5.3.1 Users'' Consciousness  129
 
 5.3.2 Users'' Cognitive Competence  131
 
 5.3.3 Users'' Communication  134
 
 5.4 Social Background  137
 
 5.4.1 Publication of Translatological Dictionaries  137
 
 5.4.2 Science and Technology  139
 
 5.4.3 Ideology  142
 
 5.5 Summary  144
 
 Chapter 6 Discipline Functions of STD  146
 
 6.1 Study of Translatological Dictionaries as a Sub-discipline  146
 
 6.1.1 Inner Impetus  147
 
 6.1.2 Discipline Environment  148
 
 6.1.3 Discipline Index System  151
 
 6.2 Lexicographical Approach to Translation Studies  160
 
 6.3 Summary  165
 
 Chapter 7 Conclusion  167
 
 7.1 Main Findings  167
 
 7.1.1 STD as an Interdisciplinary Research  167
 
 7.1.2 Contributions  171
 
 7.1.3 Ideas of Discipline Ecology  176
 
 7.2 Limitations of the Research  177
 
 7.2.1 Limitation in Empirical Study  177
 
 7.2.2 Limitation in Case Study  178
 
 7.2.3 Limitation in Research Literature  178
 
 7.3 Future Study  179
 
 7.3.1 Compilation of More Translatological Dictionaries  179
 
 7.3.2 Attaching Importance to Translatological Dictionaries
 
 and Their Study  180
 
 7.3.3 Making Out Criticism Specification of the
 
 Translatological Dictionary  182
 
 Bibliography  187
 
 后记
           | 
         
       
      
      
        
     |