新書推薦:

《
害马之群:失控的群体如何助长个体的不当行为
》
售價:NT$
449.0

《
性别:女(随机图书馆01)
》
售價:NT$
352.0

《
最后的门徒——我与李小龙回忆录
》
售價:NT$
347.0

《
没有明天的我们,在昨天相恋
》
售價:NT$
218.0

《
流动的白银(一部由白银打开的人类文明发展史)
》
售價:NT$
296.0

《
饮食的谬误:别让那些流行饮食法害了你
》
售價:NT$
296.0

《
三千年系列:文治三千年+武治三千年+兵器三千年
》
售價:NT$
915.0

《
甲骨文常用字字典(精) 新版
》
售價:NT$
347.0
|
內容簡介: |
《近世社会主义》是中国最早译介社会主义学说的著作,其翻译版本多次出版。该译作是社会主义在中国翻译传播的初始文献,为马克思主义在中国的传播做了文本上的准备,也为研究翻译在思想文化传播中的作用和意义提供了典型案例。本书系统考察了该译作的翻译史,在全面梳理翻译背景、译者和整体结构的基础上,分析了它在传播马克思主义过程中的影响
|
關於作者: |
鲜明,1982年4月生,辽宁大连人。现任东北财经大学国际商务外国语学院副教授,硕士生导师。在《中国外语》《外语与外语教学》《日语学习与研究》等核心期刊上发表20篇语言学学术论文,撰写专著1部,主持并完成教育部人文社会科学研究青年基金项目1项,主持省部级项目8项,获得国家级科研奖励2项。现主要研究领域为:英语语言学、日语语言学、汉英日语言对比研究、音系学、语言学史。
|
目錄:
|
目录第一章绪论1第一节研究的意义2第二节研究历史和现状略述3一、马克思主义传播史角度的研究3二、晚清翻译史角度的研究6三、词汇交流史角度的研究8第三节翻译史研究方法综述10一、翻译文化史的研究方法10二、把内部史和外部史相结合的方法14第四节研究内容简介16第二章晚清时期中国翻译史简述19第一节晚清以前佛经翻译对汉语的影响19第二节西学翻译对汉语词汇的影响20第三节晚清时期的翻译机构和翻译家23一、翻译机构23二、翻译家25第四节晚清时期社会科学著作的翻译31第三章晚清学者对日译马克思主义经典著作的译介34第一节近代日本对西方社会主义文献的翻译摄取34第二节晚清中国人对日语的学习37一、晚清赴日留学生及中日两地开办的东文学堂37二、晚清中国人日语学习动机38第三节晚清马克思主义学说译介的萌芽41第四节晚清学者从日本译介的社会主义主要经典著作44第四章《近世社会主义》的译介与接受47第一节社会主义学说在中国的初步宣传47第二节赵必振对《近世社会主义》的译介与接受50一、背景50二、译者52三、内容53第三节译作对中国近代社会转型的影响57一、翻译为资产阶级知识分子提供了思想营养58二、翻译为资产阶级革命提供了理论借鉴59第五章《近世社会主义》中术语的译介61第一节马克思主义及相关术语的译介62第二节《近世社会主义》译介的术语个案考察63一、“价格”、“交换价格”、“使用价格”和“余剩价格”64二、社会主义66三、无政府主义69四、基督教的社会主义72第三节术语译介的影响73第六章《近世社会主义》的翻译策略与实例分析76第一节翻译策略76一、直译77二、解释性翻译80三、补译82四、变译83第二节译作的语言84一、翻译语言从文言向白话过渡84二、句法结构变得精密86第七章结论与启示89第一节结论89第二节翻译的意义90第三节翻译文化史的启示91参考文献93附录101附录1《近世社会主义》的部分文本内容101附录2《共产党宣言》对各种社会主义流派的批判117附录3《近世社会主义》中关于社会主义学说的翻译文本119附录4《近世社会主义》译介马克思主义学说的相关文本对照120后记123
|
|