新書推薦:

《
进入全球公共视域的清帝国:欧洲文献里的中国邸报
》
售價:NT$
649.0

《
微积分学教程(第二卷)(第8版)
》
售價:NT$
545.0

《
16至20世纪知识史中的流亡者与客居者
》
售價:NT$
484.0

《
家庭经济学:用经济学视角解读家庭关系
》
售價:NT$
380.0

《
攻金之工:早期东西文明交流中的金属艺术
》
售價:NT$
6528.0

《
人间词话汇编汇校汇评(新)
》
售價:NT$
254.0

《
王名扬全集:美国行政法(上下) 王名扬老先生行政法三部曲之一
》
售價:NT$
806.0

《
心学的诞生
》
售價:NT$
347.0
|
編輯推薦: |
在我国影响力日益扩大和对外交流愈加频繁的今天,除了对国外优秀文学作品的引进,如何推介和宣传我国的民族传统文化也是非常重要的一面。本书依托语言学家Halliday、黄国文教授新近提出的元功能对等论,探讨了汉族从古至今的经典诗词、散文、小说,以及我国少数民族壮族的壮语民歌的英译方法和理论,强调除了在字词意思翻译正确的前提下,还要保证源语言和目标语言在文化功能、形式、内容等方面的对等,形成了一套较为完整的理论体系。书中列举了大量文学作品的翻译实例,如:《关雎》《红楼梦》《易经》以及壮语诗歌等,理论和实践并重。目前国内专门系统讨论民族典籍翻译的专著尚不多见,且此书还讨论了少数民族语言诗歌的翻译,较有地域特色和学术创新性。
|
內容簡介: |
本书运用功能语言学家Halliday、黄国文教授新近提出的元功能对等论,对民族典籍英译进行了多维、立体、系统、科学的定性、定量分析,摆脱了点评、随感与印象式批评与研究。开篇提出元功能对等论为民族典籍英译化境提供了定性、定量标准与实现路径;双文化修养乃译者逾越中英文化间壁、解构原文、入于化境、再创译文不可或缺的素养。本论篇回溯到语言和文化的本质属性,分析了可译性理据;从英汉语言、思维、审美、文化心理差异解析了英译限度成因;从意识与潜意识层面阐释了英译策略、方法与技巧选择的依据。实践篇紧扣元功能对等思想,评论、探讨了民族精典、经典诗词、经典散文、经典小说、经典民歌等的元功能对等英译实践。本书理论与实践并重,同时注重理论的系统与连贯性,可用作英语专业翻译教材,亦可供其它翻译研究与实践借鉴与参考。
|
關於作者: |
杨洋,男,1972年5月,四川南充人。玉林师范学院外语学院副教授,广东外语外贸大学2015级比较文化研究博士,陕西师范大学硕士生导师,2013-2014年度教育部高校青年骨干项目中山大学黄国文教授访问学者。主持省级科研项目3项、校级2项,参与6项。完成专著2部,发表壮、汉民歌英译50首,论文18篇,其中,人大复印资料全文转载1篇,核刊7篇,多篇获国家、省、市厅级奖。应邀出席国际学术会议一次,guo家级、省级学术会议数次。
|
目錄:
|
第一篇 翻译研究新发展: 元功能对等 化新境
第一章 华夏译思流变钩沉:万变不离忠
第二章 中西合璧化新境:元功能对等
第三章 逾越壁垒入化境:双文化修养
第二篇 元功能对等:民族典籍英译化境之路向
第四章 民族典籍英译可译性理据
第五章 立象尽意认知共性:中国文化意象英译理据
第六章 民族典籍英译入化潜障及缘起
第七章 民族典籍英译入化路径
第三篇 民族典籍元功能对等英译示例
第八章 中国文化元典英译元功能对等
第九章 中国经典诗词英译元功能对等 以《诗经周南关雎》英译为例
第十章 中国经典散文英译元功能对等 以《桃花源记》的汉英两种版本为例
第十一章 中国经典小说英译元功能对等
第十二章 中国经典民歌英译元功能对等拾零 以壮族情歌英译为例
参考文献
|
|