新書推薦: 《 
			甲子园 高校棒球100年与近现代日本
			》  售價:HK$ 
			301
			  
			《 
			20世纪20年代日本侵华研究(抗日战争专题研究)
			》  售價:HK$ 
			755
			  
			《 
			物联网漏洞挖掘与利用:方法、技巧和案例
			》  售價:HK$ 
			505
			  
			《 
			家族财富管理:永续繁荣的智慧体
			》  售價:HK$ 
			347
			  
			《 
			让我留在你身边升级新版
			》  售價:HK$ 
			286
			  
			《 
			中国地方政府债券蓝皮书:中国地方政府债券发展报告(2025)
			》  售價:HK$ 
			755
			  
			《 
			我在东汉学伤寒 全两册  仲景医案解读《伤寒论》
			》  售價:HK$ 
			296
			  
			《 
			消息(贾平凹新书,长篇笔记体小说)
			》  售價:HK$ 
			352
			  
			 
     
      
      
         
          編輯推薦:  
         
           
            本书深入浅出,理论与实践相结合,让学生能够在学习翻译理论的同时结合翻译实践,这更加适合翻译专业本科生的特点,从实践出发,上升到理论。
           
         
      
      
      
      
      
         
          內容簡介:  
         
           
            本教材基于语篇翻译的概念,选取了具有代表性的各类文本素材,注重培养学生的翻译实战能力。本教材分上、中、下三篇,共12个单元。上篇从翻译标准、翻译过程、中英语言差异和文化差异入手,探讨翻译的相关概念;中篇侧重实用翻译,从商务广告、企业介绍、旅游文本和科技文本入手,探究实用类文本的语言特点和英译要点;下篇为非实用翻译,包括小说、散文、诗歌和英语专业八级考试中的汉译英真题,探究文学类文本的语言特点和英译要点。本教材的目标读者为学习汉英翻译课程的普通高等院校翻译专业和英语专业学生,以及爱好翻译的非英语专业人士。
           
         
      
      
      
      
      
         
          目錄  
         
           
            目录
 
         
      
      
      
      
         
          內容試閱  
         
           
            前 言随着翻译专业的设立,我国翻译人才的培养机制变得更加完善。与其他的外语专业不同,翻译专业更注重翻译人才的应用性、专门性和特殊性。但由于该专业设立时间不长,目前国内出版的专门针对本科翻译专业的教材数量较少。现有的学术研究型教材或大众类翻译考试用书又多适合研究生使用,难以满足本科翻译专业教材建设的需求。正是基于这样的背景,本教材应运而生。在学习过程中学生会发现自己面对的翻译任务往往以语篇为主,小到一个段落,大到一篇文章,而且不同类型的文本在翻译时需要注意的内容也各不相同。在翻译过程中,除了要把握原文的文体和风格之外,还要厘清文章的脉络和层次、衔接关系、连贯关系及内在逻辑关系。翻译的直接对象是原文语篇,翻译的最终产品是译文语篇(王东风,1998)。语篇作为意义和结构的统一体, 在意义上具有连贯性和完整性,在结构上具有衔接性。因此,在翻译过程中只有从语篇层面进行操作,以语篇为单位,才能把原文的信息更好地传达给译文读者,从而顺利达到交际的目的,并使译文结构严谨、行文流畅、语气贯通。本教材正是从语篇着手,结合最新的典型材料对不同类型的语篇文本进行讲解,让初次接触汉英翻译的学生在语篇翻译中提高汉译英的实战能力。本教材分上、中、下三篇,共12 个单元。上篇从翻译标准、翻译过程、中英语言差异和文化差异入手,讲解翻译的相关概念;中篇侧重实用翻译,从商务广告、企业介绍、旅游文本和科技文本入手,探讨它们的语言特点和翻译要点,并阐述其翻译手法;下篇为非实用翻译,包括小说、散文、诗歌和英语专业八级考试的汉译英真题,介绍此类文本的外译情况,并分析其翻译要点,从而让学生更好地掌握文学翻译的内容。各单元均以两个语篇为例,对不同类型的文本翻译进行具体阐释。每个语篇包含原文、译前提示、参考译文和译文注释四大部分。同时,每个单元均配有相应的课后练习,以帮助学生巩固已有的知识,不断提高其翻译能力。当然,本教材提供的参考译文不是唯一,也不一定是最好的。教师和学生可以以教材中的参考译文为基础,不断修改和润色。此外,为帮助学生更好地掌握翻译的基本知识,各单元的翻译加油站还有关于翻译策略、翻译方法和翻译技巧的讲解,例子以句子为主,供初次接触汉英翻译的学生参照学习。本教材从语篇翻译的概念出发,收集具有代表性的不同文体的素材和最新的材料,讲解语篇翻译中的各个注意事项。目标读者为初次接触汉英翻译课程的普通高等院校翻译专业和英语专业本科生,以及爱好翻译的非英语专业人士。希望在学习本教材后,读者能够掌握常见文体的汉译英方法,切实提高自己的翻译能力。在编写过程中,编者参阅了大量已有的科研成果,也参考了一些网站的信息,借此机会表示感谢。同时,感谢浙江师范大学外国语学院翻译系各位同人的鼓励和支持,感谢浙江师范大学对本教材的经费支持。另外,本书得到了清华大学出版社的大力支持,特别是责任编辑刘艳老师付出了大量的心血,在此一并深表感谢!由于编写时间较短,编者水平有限,错误、缺点在所难免,敬请各位专家和广大读者批评指正。印晓红2016 年9 月