新書推薦:

《
毕淑敏温暖四部曲 毕淑敏30年散文精华 暖心疗愈 插图典藏(套装4册)
》
售價:NT$
1220.0

《
海外中国研究·中国古代的身份制:良与贱
》
售價:NT$
398.0

《
国色(《寻色中国》首席色彩顾问郭浩重磅力作,中国传统色丰碑之作《国色》,探寻中国人的色彩世界!)
》
售價:NT$
1010.0

《
图解组织心理学:从零开始养成领导力
》
售價:NT$
347.0

《
牛津西方哲学史(中文修订版)
》
售價:NT$
653.0

《
萤火虫全球史:西方人眼中的古代丝绸之路
》
售價:NT$
388.0

《
大宋300年(写尽三百载大宋繁华与沉浮、浪漫与风霜)
》
售價:NT$
352.0

《
害马之群:失控的群体如何助长个体的不当行为
》
售價:NT$
449.0
|
編輯推薦: |
余光中先生曾以一曲《乡愁》为大陆读者熟知,其文学成就不止于诗,于散文、评论、翻译、编辑方面也是华语文坛坐标。也无怪人以璀璨的五彩笔来形容余光中的成就:紫色笔来写诗、金色笔写散文,黑色笔写评论,红色笔来编辑文学作品,蓝色笔来翻译。今天的这套书,正是他的诗、散文、评论与翻译的集合,五彩笔如何妙笔生花,读者正可在本套丛书中得见。
|
內容簡介: |
一九八七年梁实秋在台逝世后,晚辈为彰他对文坛的贡献,乃设立梁实秋文学奖,分为散文及翻译二类。本书为余光中主持翻译类的评审时更逐年发表的评语。其中详论得奖译作的得失,指点改进之道,并亲自出手示范。余光中所撰评语不但展示了他的翻译功力,也可窥见他诗学之精、诗艺之高,值得有志研究英诗或从事翻译的人认真学习。书名《含英吐华》正是把英诗化为中译之意。
|
關於作者: |
余光中(19282017),著名作家、诗人、学者、翻译家,祖籍福建永春。
1952年毕业于台湾大学外文系。1959年获美国爱荷华大学艺术硕士。先后任教于台湾东吴大学、台湾师范大学、台湾大学、台湾政治大学、香港中文大学、台湾中山大学。余光中一生从事诗歌、散文、评论、翻译,称四者为自己写作的四度空间。代表作品有《乡愁》《乡愁四韵》等,散文如《听听那冷雨》《我的四个假想敌》等广泛收录于语文课本。
|
目錄:
|
第一届译诗原文
The Novelist
Cavalry Crossing a Ford
第一届译诗组冠军译文
第一届译文原文
Human Society in Ethics and Politics
An Autobiography
第一届译文组冠军译文
从惠特曼到罗素评第一届诗文双冠军
理解原文掌握译文评第一届译文第三名
第二届译诗原文
From An Essay on Criticism
From Michael
第二届译诗组冠军译文
左抵蒲伯,右挡华翁 评第二届译诗组冠军
第二届译文原文
A Long Way Round to Nirvana
The Spirit of Place
第二届译文组佳作
哲理与诗情 第二届译文组佳作综评
第三届译诗原文
To Robert Browning
I years had been from home
第三届译诗组得奖作
歌出清风上,情怯古宅前第三届译诗组综评
第四届译诗原文
To the Evening Star
Watch Repair
第四届译诗组得奖作
金星与金磨坊第四届译诗组综评
第五届译诗原文
The Listeners
The Grey Squirrel
A Limerick
第五届译诗组得奖作
从神秘到滑稽第五届译诗组综评
第六届译诗原文
Home-Thoughts,from Abroad
The Owl
第六届译诗组得奖作
乡愁与夜思第六届译诗组综评
第七届译诗原文
Hymn to Diana
The Cloak
第七届译诗组得奖作
望月披风第七届译诗组综评
第八届译诗原文
Silence
From Directive
第八届译诗组得奖作
自律与寻根第八届译诗组综评
第九届译诗原文
Field-Glasses
Aunt Julia
第九届译诗组得奖作
苏格兰风土民情第九届译诗组综评
第十届译诗原文
Piano
Futility
Politics
第十届译诗组得奖作
十四行里转乾坤第十届译诗组综评
第十一届译诗原文
Sonnet to My Mother
Two Performing Elephants
第十一届译诗组得奖作
从母亲到母象第十一届译诗组综评
第十二届译诗原文
From Tithonus
Long Distance
第十二届译诗组得奖作
人神天上恋,夫妻世间情第十二届译诗组综评
|
|