新書推薦: 
			  
			《 
			积弊:清朝的中叶困境与周期感知(一部政治思想史力作,反思传统时代的王朝周期)
			》 
			 售價:HK$ 
			403
			 
			 
	
			  
			《 
			江河回望:中国文化与人生价值
			》 
			 售價:HK$ 
			398
			 
			 
	
			  
			《 
			从概念到思维——写给法科新生的12堂法学导读课
			》 
			 售價:HK$ 
			347
			 
			 
	
			  
			《 
			甲骨文丛书·尼罗河的源头:非洲大湖地区两千年
			》 
			 售價:HK$ 
			500
			 
			 
	
			  
			《 
			一语胜万言
			》 
			 售價:HK$ 
			230
			 
			 
	
			  
			《 
			朱子的穷理工夫论 , 香江哲学丛书
			》 
			 售價:HK$ 
			485
			 
			 
	
			  
			《 
			雾越邸暴雪谜案:全2册(綾辻行人作品)
			》 
			 售價:HK$ 
			658
			 
			 
	
			  
			《 
			数据资产:从价值评估到价值管理(数字化转型与企业高质量发展)
			》 
			 售價:HK$ 
			347
			 
			 
	
 
      | 
     
      
      
         
          | 編輯推薦: | 
         
         
          |  
            《公共服务领域俄文译写指南》本书的出版对扭转社会广泛关注的公示语翻译不规范现象,改善我国的外语服务、推进我国的国际化进程、提升我国的国际形象等,具有重大的意义。
           | 
         
       
      
      
      
      
         
          | 內容簡介: | 
         
         
          |  
            《公共服务领域俄文译写指南》为解决我国公共服务领域俄文译写不够规范的问题,教育部、国家语委组织制定了《公共服务领域俄文译写规范》(GBT 35302,以下简称《规范》)。《规范》共有4个部分,明确了公共服务领域俄文译写的基本原则和方法,同时提供了交通、旅游、文化、娱乐、医疗卫生、餐饮、住宿、边检、海关、商业、金融等领域共800余条公示语的译文。编者根据《规范》编制了这本《公共服务领域俄文译写指南》,以图文并重的形式介绍《规范》的主要内容。
           | 
         
       
      
      
      
         
          | 關於作者: | 
         
         
          |  
            《公共服务领域俄文译写规范》课题组由来自黑龙江大学、教育部语信司、上海教育科学研究院、哈尔滨海关所属抚远海关、黑龙江教师发展学院语言文字应用研究中心、黑龙江省外事办公室的专家组成。
           | 
         
       
      
      
      
         
          | 目錄: 
           | 
         
         
           
            序:改善我国的外语服务
 编写和使用说明
 01 通 用 类
 02 交 通
 03 旅 游
 04 文化、餐饮、商业、医疗
           | 
         
       
      
      
      
         
          | 內容試閱: 
           | 
         
         
          |  
            《公共服务领域俄文译写规范》(GBT 353022017,简称《规范》)是我国第一个关于俄语文字在中国境内公共服务领域如何规范使用的国家标准。《规范》是我国数十位俄语界专家、学者及行业专家集体智慧与匠心的结晶。研制《规范》旨在提出公共服务领域俄文译写的基本原则和方法,筛选出公共服务各领域最常用的服务性语料,给出规范的俄文译法,为业界提供参照标准。用俄文译写的公示语可以为俄语国家来华游客和在华工作人员提供出行和生活上的便利。部分公示语具有提醒或警示作用。《规范》的研制过程严谨、科学、缜密。2015年3月,研究团队组建。2015年8月,课题获批立项。2015年10月,中期调研报告完成。2016年3月,课题组完成《〈规范〉研制说明(征求意见稿)》和《规范(征求意见稿)》并呈送相关部门。2016年9月,课题组完成《〈规范〉研制说明(鉴定稿)》和《规范(鉴定稿)》并交由相关专家审读。2016年11月,《〈规范〉研制说明(送审稿)》和《规范(送审稿)》提交,同年12月底通过专家组评审。2017年3月,《规范(报批稿)》提交,同年12月通过终审。《规范》由中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局、中国国家标准化管理委员会于2017年12月29日发布,2018年7月1日起在全国范围内实施。随着"一带一路"建设的深入推进,俄文在公共服务领域的使用越来越频繁。因此,《规范》的研制人员在《规范》的基础上编写了《公共服务领域俄文译写指南》(简称《指南》)。《指南》秉承实用性原则,将内容细化为几大类。通用类的内容包含:功能设施信息、警示警告信息、限令禁止信息、指示指令信息和说明提示信息。交通类的内容包含:航空客运服务信息,铁路客运服务信息,轮船客运服务信息,城市轨道交通客运信息,公共汽车客运信息,出租车服务信息,通用类交通服务信息,公安出入境、安检、边检服务信息。旅游类的内容包含:旅游景区、景点名称,旅游服务信息,警示警告信息,限令禁止信息,指示指令信息,提示说明信息。文化、餐饮、商业、医疗卫生类的内容包含:文化服务信息、餐饮住宿服务信息、商业服务信息、医疗卫生服务信息。为凸显直观性,《指南》配有插图。书中的"温馨小贴士"能够帮助译者准确选取词汇。为方便《指南》使用者查找相关信息,书后附有索引。希望本《指南》能够为规范公共服务领域俄文译写提供助力,对改善我国的外语服务、推进我国国际化进程做出贡献。
           | 
         
       
      
        
     |