新書推薦:

《
古代城邦(修订版)(经典与解释·古今丛编)
》
售價:NT$
509

《
诱捕:青春穿越小说 穿书系统×双向救赎
》
售價:NT$
245

《
战后日本对外文化战略研究(1945—1972)
》
售價:NT$
500

《
斯坦福十条:AI时代,顶尖大学要这样的人
》
售價:NT$
356

《
跃入夏天2:青春校园治愈成长小说 沉默寡言排球手x暴躁可爱小不点
》
售價:NT$
218

《
百妖谱3:裟椤双树代表作 奇幻百妖谱动漫原著系列小说 古风青春文学玄幻巨作
》
售價:NT$
230

《
西方哲学史:从前苏格拉底到后现代主义
》
售價:NT$
713

《
读者考试精选+青年文摘考试精选+登天的感觉:我让考生超常发挥 岳晓东著 如何让考生超常发挥高度自信青
》
售價:NT$
449
|
| 內容試閱:
|
|
China’s growing role in world affairs has led to increasing contacts with other countries, and greater international interest in Chinese politics, economics, and culture. For decades, translation from English into Chinese has been extremely popular in China, resulting in a large corpus of translated works, mostly by native speakers of Chinese, which is the optimal situation since one usually works best translating into one’s mother tongue. Today though, translation in the opposite direction from Chinese into English has also begun to expand exponentially, but due to the shortage of native English speakers with sufficient Chinese proficiency, this task has fallen largely to native Chinese speakers who are thus working into their foreign language Their efforts have indeed helped to tell the world about China’s complex society, rapid economic development rich history,and glorious culture but the translations have not always produced the desired effect.The stiff clumsy style known as “Chinglish” is often confusing and awkward, while some translations have even managed to turn a serious message into a joke.
|
|