新書推薦:

《
考古何以可能?——考古学理论的对话
》
售價:NT$
449.0

《
大学问·昌明国粹:柳诒徵及其弟子之学术
》
售價:NT$
454.0

《
好天气(茅盾文学奖得主苏童《黄雀记》后历时11年长篇新作)
》
售價:NT$
403.0

《
有兽焉.10
》
售價:NT$
305.0

《
人文传统一(“人文传统”系列丛书第七版,人文传统1:史前时期—中世纪,回溯人类文明的源头)
》
售價:NT$
653.0

《
西瓜船
》
售價:NT$
255.0

《
轻松阅读:如何高效阅读一本书
》
售價:NT$
305.0

《
帝都绘“图解世界文化遗产”三部曲(长城、中轴线、大运河)
》
售價:NT$
1856.0
|
編輯推薦: |
作者与阿拉伯语打交道半个多世纪,将职业生涯大致分为两个阶段,前半段是阿拉伯语的翻译与实践,后半段是阿拉伯语的翻译总结和教学。作者把多年的翻译经验结合教学实践总结出来,并把这些自认为有价值的内容分享给阿语学生、年轻的阿语教师以及刚入行的翻译同行们。
|
內容簡介: |
本书是一本关于汉语-阿拉伯语翻译的应用理论书籍。是继《汉语-阿拉伯语精准翻译初探》《汉语-阿拉伯语地道翻译初探》之后,作者把40多年从事汉阿翻译的经验与近几年来在国内多所高校从事汉阿翻译的教学实践相结合,通过总结提炼,形成了这本较为系统详尽介绍汉阿互译的实用翻译图书,为高校阿语研究生、本科生及年轻阿语教师、刚入行的翻译同仁提供参考借鉴。全书共十四章约十五万字,对汉阿互译中词句的差异性表达做了重点阐述,并强调了汉阿互译中必须遵守的翻译原则,同时对汉阿翻译中人名、地名、数字、度量衡及标点的翻译使用进行了规范性指导。
|
關於作者: |
关锐,中央广播电视总台(原中国国际广播电台)阿拉伯语首席翻译,国务院政府特殊津贴及中国翻译协会资深翻译家称号获得者。全国翻译专业资格(水平)考试阿拉伯语专家委员会委员,北京第二外国语学院阿拉伯语兼职教授,天津外国语大学阿拉伯语特聘专家。
自幼学习阿拉伯语。北京第二外国语学院阿拉伯语专业毕业后分配到中国国际广播电台阿拉伯语广播部工作。从事阿拉伯语翻译、播音、采访和编辑等对外广播工作40余年。2010年至2014年任中国国际广播电台中东总站站长,1994年至1996年驻埃及记者站担任首席记者。先后在苏丹喀土穆大学、埃及广播电视学院学习进修。
编著出版有《汉语—阿拉伯语地道翻译初探》《汉语—阿拉伯语精准翻译初探》《顺风阿拉伯语900句》《学汉语》等书籍。
|
目錄:
|
目?录
第一章 阿语名词单复数和阴阳性选择运用 001
第一节 名词的单数和复数 001
第二节 名词单、复数在翻译中的选择运用 004
第三节 名词的阴阳性 007
第四节:名词的阴阳性在翻译中的选择运用 011
第二章 阿语名词确指与泛指选择运用 015
第一节 确指名词 016
第二节 确指名词在翻译中的选择运用 020
第三节 泛指名词 023
第四节:泛指名词在翻译中的选择运用 027
第三章 阿语形容词组与正偏组合选择运用 031
第一节 形容词 031
第二节 正偏组合 039
第三节 形容词组与正偏组合的异同 042
第四章 阿语近义词选择运用 049
第一节 阿语近义词的概念 049
第二节 区分和使用近义词 050
第三节 近义词运用实例 053
第四节 区别阿语近义词的三个方法 065
第五章 阿语介词选择运用 071
第一节 阿语介词的概念 071
第二节 介词的分类 072
第三节 主要介词的含义 074
第四节 主要介词的选用 077
第五节 介词的灵活运用 085
第六章:阿语词汇的一词多义(译) 091
第一节 阿语一词多义 092
第二节:阿语一词多译 106
第七章:阿语词汇的多词一义(译) 111
第一节 阿语多词一义(译)的名词 112
第二节 阿语多词一义(译)的动词 123
第三节 阿语多词一义(译)的虚词 132
第八章 阿语中的“的”“地”“得” 139
第一节 定语 139
第二节 状语 152
第三节 补语 155
第九章 汉阿成语和俗语互译 161
第一节 汉阿之间成语的吻合表达形式(直译) 163
第二节 汉阿之间成语的对应表达形式(等效翻译) 165
第三节 汉阿之间成语的字面表达形式(意译) 168
第四节 阿语单词对应汉语成语表达 173
第十章:汉阿翻译的字节增减 177
第一节 增译法 178
第二节 省译法 187
第十一章 汉阿人名翻译 193
第一节 关于中国人姓名翻译 193
第二节:关于阿拉伯人姓名翻译 197
第十二章:汉阿地名翻译 205
第一节 中国地名翻译 206
第二节 阿拉伯国家地名翻译 209
第十三章:汉阿数字和度量衡翻译 215
第一节 数字的汉阿翻译 215
第二节 数字的阿汉翻译 219
第三节 度量衡的汉阿翻译 222
第四节 度量衡的阿汉翻译 224
第十四章:汉阿标点符号比较 233
第一节 关于汉语标点符号 233
第二节 关于阿语标点符号 235
第三节 汉阿标点符号在翻译中的运用 238
附录:
一、汉阿译音规则表 245
二、阿拉伯人常用姓名汉译表 264
三、阿拉伯人不同场合问候语 423
四、世界主要货币名称 435
五、电脑专业术语 (汉、英、阿) 438
后记 447
|
|