当一个人周游世界时,他会注意到,不管是在印度还是美国、欧洲还是澳洲,人性是何等的相似。在高等院校中, 这一点尤为明显。我们就像是在用模子生产同一种类型的人——这类人主要的兴趣就是找到安全感,成为某号重要人物,或者尽可能不做思考地及时行乐。
传统的教育使独立思考变得极为困难。遵从导致了平庸。而只要我们还在崇拜成功,想要与众不同或反抗环境就不会那么容易,并且常常会伴有风险。想要成功的强烈欲望——也就是追求物质上或所谓精神上的回报,寻找内在或外在的安全感,渴望舒适安逸——这整个过程抑制了我们的不满之情,摧毁了自发性并滋生了恐惧;而恐惧则阻碍了我们智慧地去了解生活。于是,随着年龄的增加,头脑和心灵就开始变得迟钝了。
在寻求舒适安逸的过程中,我们通常都会在生活中找到一处冲突最少的僻静角落,然后我们害怕跨出这个隐蔽之所。这种对生活的恐惧,对困难和新体验的恐惧,扼杀了我们内心的冒险精神;我们所受的一切培养和教育,都让我们害怕自己会变得和邻居不一样,害怕自己的想法会与社会的既定模式背道而驰,它使我们错误地去尊崇权威和传统。
When one travels around the world, one notices to what an degree human nature is the same, whether in India or America, in Europe or Australia. This is especially true in colleges and universities. We are turning out, as if through a mould, a type of human being whose chief interest is to find security, to become somebody important, or to have a good time with as little thought as possible.
Conventional education makes independent thinking extremely difficult. Conformity leads to mediocrity. To be different from the group or to resist environment is not easy and is often risky as long as we worship success. The urge to be successful, which is the pursuit of reward whether in the material or in the so-called spiritual sphere, the search for inward or outward security, the desire for comfort — this whole process smothers discontent, puts an end to spontaneity and breeds fear; and fear blocks the intelligent understanding of life. With increasing age, dullness of mind and heart sets in.
In seeking comfort, we generally find a quiet corner in life where there is a minimum of conflict, and then we are afraid to step out of that seclusion. This fear of life, this fear of struggle and of new experience, kills in us the spirit of adventure; our whole upbringing and education have made us afraid to be different from our neighbour, afraid to think contrary to the established pattern of society, falsely respectful of authority and tradition.
幸运的是,还是有少数认真的人,他们愿意摒弃左派或右派的偏见,去检视我们人类的问题;然而,我们绝大多数人的心中并没有真正的不满之情和反抗精神。当我们在缺乏了解的情况下屈从于环境之后,任何我们也许曾经有过的反抗精神都逐渐平息了下来,过了没多久,我们身上的各种责任便让这种反抗精神消失殆尽了。
有两种反抗:一种是暴力的反抗——那只不过是一种被动反应,在毫无了解的情况下,去对抗现有的秩序;还有一种是由智慧而生的、深层的心理反抗。很多人反抗既定的正统观念,却不料自己只是落入了新的正统观念、更深的幻想和巧加隐藏的自我放纵而已。通常的情况就是,我们脱离了某个团体或某套理想,然后又加入另外的团体,接受了其他的理想,从而又制造出新的思想模式,然后我们将不得不再次去反抗这套模式。反应只会造成对立,改革以后还需要进一步的改革。
然而有一种充满智慧的反抗,它不是一种被动反应,而是通过觉察自己的思想和感受,伴随着从中产生的自我了解而出现的。在经验来临时,我们去面对它,不回避那些烦扰,才能保持智慧的高度觉醒;而高度觉醒的智慧就是直觉,直觉才是生活中唯一真正的向导。
Fortunately, there are a few who are in earnest, who are willing to examine our human problems without the prejudice of the right left; but in the vast majority of us, there is no real spirit of discontent, of revolt. When we yield uncomprehendingly to environment, any spirit of revolt that we may have had dies down, and our responsibilities soon put an end to it.
Revolt is of two kinds: there is violent revolt, which is mere reaction, without understanding, against the existing order; and there is the deep psychological revolt of intelligence. There are many who revolt against the established orthodoxies only to fall into new orthodoxies, further illusions and concealed self-indulgences. What generally happens is that we break away from one group or set of ideals and join another group, take up other ideals, thus creating a new pattern of thought against which we will again have to revolt. Reaction only breeds opposition, and reform needs further reform.
But there is an intelligent revolt which is not reaction, and which comes with self-knowledge through the awareness of one’s own thought and feeling. It is only when we face experience as it comes and do not avoid disturbance that we keep intelligence highly awakened; and intelligence highly awakened is intuition, which is the only true guide in life.