新書推薦:

《
三井帝国在扩张——揭开日本财团的经营秘籍
》
售價:HK$
398

《
新时代的阿尔戈英雄:人才流动与创新扩散(数字经济前沿)
》
售價:HK$
454

《
中国古代戏曲的色彩艺术
》
售價:HK$
704

《
DeepSeek实战应用大全:从职场到生活的AI革命
》
售價:HK$
356

《
中国古代史籍校读法 中国古代史籍举要(中华现代学术名著丛书7)
》
售價:HK$
434

《
从现代法的立场看罗马民法之诉
》
售價:HK$
398

《
问心三部曲 追问初心撕裂 名家力荐 持续畅销的现象级作品
》
售價:HK$
602

《
风声(珍藏纪念版,全4册)
》
售價:HK$
806
|
| 編輯推薦: |
|
国际汉学大师Z新力作,跨文化视角正本清源,梳理文化脉络,厘清核心概念。
|
| 內容簡介: |
|
本书从中西哲学比较的角度出发,收录了94个儒学关键术语,每一词条先给出英文对应词,再以《说文》等为依据训诂,后结合儒学经典用英文进行阐释。本书的宗旨在于纠正西方对中国文化的误读。作者认为:中西思想传统各有自己一套独特的哲学语汇,这套哲学语汇在各自文化语义环境中自圆其说而不可直接相互翻译,由于双方对彼此原本语义结构性差别的忽略,在以往中西哲学直接相互翻译过程中,存在着大量的文化不对称误读、误判;例如将儒学“天”误读为西方基督教的“Heaven”(“天堂”)一词、将“礼”作为基督教的“ritual”(“宗教礼仪”)等。因此,仅靠词对词的翻译,难以达到有效的沟通。要使西方人恰当地理解中国儒学,就必须顾及中西思想传统各自文化语义环境的不同结构,采取比照彼此语义文化环境的阐释方法,“使翻译与阐释相结合,以阐释为主,翻译为辅”。用这一方法,将不同思想传统的重要哲学语汇、概念框架,放到各自文化语义环境中去进行二者差别的比照阐释,用各自非哲学性的自然语言阐释彼此的一套特有哲学语汇;以此较为恰当地表达中国儒学和中国思想文化,进而完成从中国向西方传达思想的工作。
|
| 關於作者: |
|
安乐哲,国际知名汉学大师,美国夏威夷大学教授、北京大学人文讲席教授,世界儒学文化研究联合会会长、国际儒联副主席。中西比较哲学界的领军人物,因翻译《论语》《孙子兵法》《淮南子》《道德经》等书而蜚声海内外。著作有(中国哲学文化典籍阐释研究):《通过孔子而思》、《期待中国:探求中国和西方的文化叙述》、《主术:中国古代政治思想研究》及《先贤的民主:杜威、孔子及中国的民主希望》。
|
| 目錄:
|
Introduction
霸 ba.“Hegemon.”
本 ben.“Root,trunk.”
誠 cheng.“Sincerity, with integrity, resolve,(C0-)creativity.”
恥 chi.“A sense of shame.”
道 dao.“The proper way, way-making, dao.”
德 de.“Moral virtuosity, excelling morally, virtuality.”
惡 e.“Rudeness, uncouthness, nasty, ugly, unrefined, base.”
法 fa.“Standards, norms, laws, models.”
和 he.“Optimal harmony, optimizing symbiosis。”
幾 ji.“Inchoate, incipient beginnings.”
……
|
|