新書推薦:
《
QBQ!问题背后的问题III:成就卓越的组织(修订版)
》
售價:NT$
250.0
《
艺术家课堂 动漫创作与职业之路
》
售價:NT$
866.0
《
暗示的力量:唤醒孩子的内驱力
》
售價:NT$
254.0
《
权力、国家和太空 :太空行为体的概念化、衡量和比较
》
售價:NT$
500.0
《
《营造法原》解读
》
售價:NT$
857.0
《
舌诊图谱:观舌知健康 全新正版彩图全解舌诊辩证图谱图解中医舌诊基础理论手诊面诊罗大伦书舌诊诊断教程中医看舌苔调理书中医养生
》
售價:NT$
296.0
《
清代生活与政治文化
》
售價:NT$
449.0
《
善战:孙子兵法中的高维博弈(只要存在竞争与较量,就有“论战胜负”的思维博弈)
》
售價:NT$
398.0
編輯推薦:
1、诺奖作家,再现荒诞经典:1969年诺贝尔文学奖获得者,荒诞派戏剧的代表作家贝克特戏剧作品精选集。精选9个贝克特戏剧剧本,全面、丰富地展现贝克特的戏剧风格。
大师翻译团队,再现经典:资深法语翻译学者、中国法国文学学会理事赵家鹤领头翻译。赵家鹤先生曾任南昌师范学院教授以及南昌商学院外语系主任,并且担任过复旦大学美国研究中心的访问教授。他参与编写了柳鸣九主编的《法国文学史》,并翻译介绍了多位法国新一代新小说派作家的作品,如克里斯蒂安·加伊、让·艾什诺兹、欧仁·萨维茨卡亚等。比肩博尔赫斯和纳博科夫的小说作者。贝克特在世时,国际上流传这样的评价:博尔赫斯、纳博科夫、贝克特是存世的三位最伟大作家。而国内读者对贝克特小说的认识远远不及对博尔赫斯和纳博科夫深刻。贝克特的小说写作风格实验性极强,他的作品语言简洁、结构破碎,探索存在主义的绝望。他的短篇作品常被视为他思想的精炼表达,像一片意象丛生的荒原。本书即是带读者深入了解贝克特小说及其国际地位的佳品。重读荒诞,治疗现代精神贫困:贝克特的戏剧被认为是荒诞派戏剧的代表,他的作品常常表现出世界的荒诞性和人的存在荒诞性。他的戏剧通过不合逻辑、无意义、循环
內容簡介:
1969年,贝克特被瑞典皇家学院授予诺贝尔文学奖,评语是“他那具有新奇形式的小说和戏剧作品使现代人从精神贫困中得到振奋”,授奖演讲词还把他的剧与古希腊悲剧相比,说它们“具有希腊悲剧的净化作用”。
本书收录了贝克特的《终局》《默剧一》《默剧二》《戏剧片段一》《戏剧片段二》《广播剧速写》《广播剧草稿》《收场》《什么哪里》共九个戏剧剧本,其中有两个默剧。集子中的戏剧与《等待戈多》风格相像,故事性不强甚至几乎没有,语言生动跳跃。戏剧舞台设置简单,人物寂寥。 对话成了戏剧前进的因子,对话结束时往往就意味着剧目的结束。
本书延续《等待戈多》式的荒诞风格,将贝克特的9篇剧作完整呈现。末日的气息,对岁月的冷嘲热讽,对存在的叩问......这是一场贝克特戏剧盛宴。
關於作者:
作者:
萨缪尔·贝克特(Samuel Beckett,1906—1989)
小说家、戏剧家、诗人,荒诞派戏剧、新小说代表人物。生于爱尔兰都柏林南郊,毕业于都柏林三一学院,长期侨居在法国,同时用英文和法文进行创作。1953年以《等待戈多》而声名鹊起。1969年因其作品“以新的小说和戏剧的形式从现代人的窘困中获得崇高”而荣膺诺贝尔文学奖。
译者:
赵家鹤,中国法语文学翻译家、学者,中国社会科学院研究生院毕业,曾任南昌商学院外语系主任。译著《终局》《史班瑟岛》《终局》等。
谢强,资深法语翻译家,外交官背景,曾任中影集团译审。专注电影理论与哲学领域,译作兼具学术深度与跨界视野。译著《福柯看电影》 《时间-影像》《鸟瞰古罗马》《古罗马的性与权力》《克洛德·夏布罗尔》。 以精准术语把控推动法语思想在华传播,译作被高校列为研究范本。
袁晓光,中国跨学科翻译代表,专注电子工程教材与法语文学双领域:主译经典教材《电子学的艺术(第三版)》(2024),纳入教育b中外教材比较重点项目;参与全球首套《贝克特全集》翻译,负责法文戏剧《短剧集(下)》,填补华语界系统性译介空白;译作横跨工程术语与荒诞派戏剧,兼具学术严谨性与文学表现力。
曾晓阳,中山大学外国语学院教授博导,历史学与语言学双博士。译介聚焦法国文艺经典,参与全球首套《贝克特全集》翻译;译著涵盖先锋艺术理论(《伊夫·克莱因:空心之火》)新小说派文学(《自画像(在国外)》)及历史著作(《托克维尔回忆录》第二译者)。主编《大学法语阅读教程》系列(广东省精品教材),首创“文化 思辨”教学模式 。
目錄 :
Fin de partie 终局
Acte sans parole Ⅰ 默剧一
Acte sans parole Ⅱ 默剧二
Fragment de théatreⅠ 戏剧片段一
Fragment de théatre Ⅱ 戏剧片段二
Pochade radiophonique 广播剧速写
Esquisse radiophonique 广播剧草稿
Catastrophe 收场
Quoi où 什么哪里
內容試閱 :
哈姆: 大自然把我们忘了。
克劳夫: 没有大自然了。
哈姆: 没有大自然! 你说得过分了。
克劳夫: 在我们身边是这样。
哈姆: 可我们在呼吸!我们在变化! 我们在掉头发,掉牙齿! 我们的纯真! 我们的理想!
克劳夫: 这么说,它没忘了我们。
哈姆: 可你说再也没有大自然了。
克劳夫: (悲伤地) 这世上没人会像我们想得这么古怪。
哈姆: 他们不可能想到。
克劳夫: 他们错了。
略停
哈姆: 你把自己看成是一块碎片。嗯?
克劳夫: 许多块碎片。
略停
哈姆: 不会那么快的。 (略停) 还没到吃镇静剂的时候吗?
克劳夫: 是的。 (略停) 我走了。我有事。
哈姆: 在厨房里?
克劳夫: 是的。
哈姆: 干些什么。 我在想。
克劳夫: 看墙。
哈姆: 墙! 你在墙上看到了什么? 在你那堵墙上? 狂想?狂想? 是些裸体吗?
克劳夫: 我看见了我的死去了的光泽。
哈姆: 你的光泽! 这该是什么意思啊! 好吧!反正它将在这儿死去!你的光泽!看看我,给我讲点新闻吧,关于你的光泽。
略停
克劳夫: 你不该对我这么说。
略停
哈姆: (冷冷地) 对不起。 (略停,然后大声地) 我说了。对不起。
克劳夫: 我听见了。
p14-15
哈姆:有那么一天,你将变成瞎子。像我一样。你将坐在某个地方,孤零零的感到空虚,永远地,陷于黑暗之中。就像我一样。当你重新睁开眼睛时,墙没有了。无边无际的空虚环绕着你,你想起来的各个时期的所有死者都填补不了那种空虚,你在那空虚中就像是荒漠中的一粒小小的沙子。是的,有那么一天你将明白这意味着什么,你将像我一样,除了你,什么人也没有,因为你将不会同情任何人,也不会有任何人来同情你。
p35
克劳夫:(略停)我打开了我那单人牢房的门,我走了。我的背驼得这样厉害,我见到的只是自己的脚。要是我睁开眼晴,在我的双腿之间只有一点儿浅黑色的灰尘。我对自已说,这大地熄灭了,尽管我从未见到它发过光。(略停)就这样孤零零地走着。(略停)当我摔倒时,我将因幸福而流泪。
p74