新書推薦:

《
权力、国家和太空 :太空行为体的概念化、衡量和比较
》
售價:NT$
500.0

《
《营造法原》解读
》
售價:NT$
857.0

《
舌诊图谱:观舌知健康 全新正版彩图全解舌诊辩证图谱图解中医舌诊基础理论手诊面诊罗大伦书舌诊诊断教程中医看舌苔调理书中医养生
》
售價:NT$
296.0

《
清代生活与政治文化
》
售價:NT$
449.0

《
善战:孙子兵法中的高维博弈(只要存在竞争与较量,就有“论战胜负”的思维博弈)
》
售價:NT$
398.0

《
丁元公绘水浒人物图
》
售價:NT$
1673.0

《
傅佩荣讲易经
》
售價:NT$
1010.0

《
历史的镜子
》
售價:NT$
286.0
|
內容簡介: |
本书系上海外国语大学学者吴其尧教授近年来发表于《文汇报》《新民晚报》《中华读书报》《南方都市报》《上海书评》《英语学习》等各类报刊有关翻译、文学、文化和语言等领域研究思考随笔书评等的结集,共收录文章46篇,按语言探幽、文学拾英、文化摭趣、古诗文理解与英译、翻译杂议五个主题分类。文章行文输入浅出,既有翻译探讨、文学评论,又有文化趣谈、语言辨析,且篇幅大多长度适宜,内容有趣有料。本书可供广大高校学生尤其是外国语言文学唁顺,专业学生作为学习参考、扩大知识视野阅读,也可供对语言文学文化和翻译感兴趣的社会读者阅读。
|
目錄:
|
序言
语言探幽
“假寐”与“托寐”
“兄弟”一词有多义
搬起石头砸自己的脚——从《哈姆雷特》的一句台词说起
“少壮不努力,老大徒伤悲”别解
关于“丫叉句法”(Chiasmus)——读《管锥编》札记之一
“风马牛不相及”里的“风”究竟该怎么解释
如何理解“百足之虫,死而不僵”
“姊妹”与“姐妹”
“羽扇纶巾”究竟指的是谁
“鞋者谐也”——读《管锥编》札记之二
爱德华·吉本是怎么学习外语的
文学拾英
《婚变》译后记
尼采《查拉图斯特拉如是说》英译本导读
哈姆雷特的警句
约翰生博士的“恩俸”
毕竟是劳伦斯
莎士比亚与英译钦定本《圣经》
鲍斯威尔《约翰生传》中关于中国的几条记载
苏珊·桑塔格谈女性和“美”
病眼虽枯心未碎——读《弥尔顿传》
伏尔泰与同时代英国名士的交往
诗人济慈的最后日子——读《济慈传》
《哈姆雷特》中的毒药hebenon到底是什么
传记中的“都柏林文学四杰”
埃兹拉·庞德的两次重要突破:对中国文化的贡献
T.S.艾略特影射罗素的一首诗
文化庶趣
谦让推诿失态
英语中的“茶”
英国元帅基钦纳“索要”中国瓷器
英语里有关Dutch和French的相关表达及其含义
相见时难别亦难——英国人在社交场合的尴尬
古诗文理解与英译
“女心伤悲,殆及公子同归”——读《管锥编》札记之三
是“涂改”还是“评论”——对“雌黄”一词的理解
“女子”与“小人”的理解及英译
“多情应笑我,早生华发”的理解及英译
再谈苏轼《念奴娇·赤壁怀古》一词的理解
“将无同”的理解及英译
杜诗“下者飘转沉塘坳”中的“沉”作何解
翻译杂议
也谈“翻译体”
朱光潜先生和他翻译的《新科学》
周一良先生与《世说新语》英译本
关于Paradox和Oxymoron两个词的中译——读《管锥编》札记之四
也谈莎剧《哈姆雷特》台词中“nature”一词的翻译
“译员读书要广泛一些”——兼谈翻译与“杂学”
周林东老师和他的诗歌翻译
关于翻译的断想
《共产党宣言》最后一句的翻译
后记
|
|