新書推薦:

《
人形机器人:技术、产业与未来社会
》
售價:HK$
505

《
暗黑历史书系·罗马帝国
》
售價:HK$
449

《
英语同义词辨析大词典
》
售價:HK$
1367

《
三井帝国在扩张——揭开日本财团的经营秘籍
》
售價:HK$
398

《
新时代的阿尔戈英雄:人才流动与创新扩散(数字经济前沿)
》
售價:HK$
454

《
中国古代戏曲的色彩艺术
》
售價:HK$
704

《
DeepSeek实战应用大全:从职场到生活的AI革命
》
售價:HK$
356

《
中国古代史籍校读法 中国古代史籍举要(中华现代学术名著丛书7)
》
售價:HK$
434
|
| 內容簡介: |
|
本书系上海外国语大学学者吴其尧教授近年来发表于《文汇报》《新民晚报》《中华读书报》《南方都市报》《上海书评》《英语学习》等各类报刊有关翻译、文学、文化和语言等领域研究思考随笔书评等的结集,共收录文章46篇,按语言探幽、文学拾英、文化摭趣、古诗文理解与英译、翻译杂议五个主题分类。文章行文输入浅出,既有翻译探讨、文学评论,又有文化趣谈、语言辨析,且篇幅大多长度适宜,内容有趣有料。本书可供广大高校学生尤其是外国语言文学唁顺,专业学生作为学习参考、扩大知识视野阅读,也可供对语言文学文化和翻译感兴趣的社会读者阅读。
|
| 目錄:
|
序言
语言探幽
“假寐”与“托寐”
“兄弟”一词有多义
搬起石头砸自己的脚——从《哈姆雷特》的一句台词说起
“少壮不努力,老大徒伤悲”别解
关于“丫叉句法”(Chiasmus)——读《管锥编》札记之一
“风马牛不相及”里的“风”究竟该怎么解释
如何理解“百足之虫,死而不僵”
“姊妹”与“姐妹”
“羽扇纶巾”究竟指的是谁
“鞋者谐也”——读《管锥编》札记之二
爱德华·吉本是怎么学习外语的
文学拾英
《婚变》译后记
尼采《查拉图斯特拉如是说》英译本导读
哈姆雷特的警句
约翰生博士的“恩俸”
毕竟是劳伦斯
莎士比亚与英译钦定本《圣经》
鲍斯威尔《约翰生传》中关于中国的几条记载
苏珊·桑塔格谈女性和“美”
病眼虽枯心未碎——读《弥尔顿传》
伏尔泰与同时代英国名士的交往
诗人济慈的最后日子——读《济慈传》
《哈姆雷特》中的毒药hebenon到底是什么
传记中的“都柏林文学四杰”
埃兹拉·庞德的两次重要突破:对中国文化的贡献
T.S.艾略特影射罗素的一首诗
文化庶趣
谦让推诿失态
英语中的“茶”
英国元帅基钦纳“索要”中国瓷器
英语里有关Dutch和French的相关表达及其含义
相见时难别亦难——英国人在社交场合的尴尬
古诗文理解与英译
“女心伤悲,殆及公子同归”——读《管锥编》札记之三
是“涂改”还是“评论”——对“雌黄”一词的理解
“女子”与“小人”的理解及英译
“多情应笑我,早生华发”的理解及英译
再谈苏轼《念奴娇·赤壁怀古》一词的理解
“将无同”的理解及英译
杜诗“下者飘转沉塘坳”中的“沉”作何解
翻译杂议
也谈“翻译体”
朱光潜先生和他翻译的《新科学》
周一良先生与《世说新语》英译本
关于Paradox和Oxymoron两个词的中译——读《管锥编》札记之四
也谈莎剧《哈姆雷特》台词中“nature”一词的翻译
“译员读书要广泛一些”——兼谈翻译与“杂学”
周林东老师和他的诗歌翻译
关于翻译的断想
《共产党宣言》最后一句的翻译
后记
|
|