【原文】
定风波
三月七日,沙湖道中遇雨,雨具先去,同行皆狼狈,余独不觉。已而①遂晴,故作此。
莫听穿林打叶声。
何妨吟啸且徐行。
竹杖芒鞋②轻胜马,
谁怕!
一簑烟雨任平生。
料峭③春风吹酒醒,
微冷。
山头斜照却相迎。
回首向来萧瑟处,
归去。
也无风雨也无晴。
【注释】
①已而:过了一会儿。
②芒鞋:草鞋。
③料峭:微寒。
【译文】
Calming the Waves
Caught in Rain on My Way to the Sandy Lake
On the 7th day of the 3rd month we were caught in rain on our way to the Sandy Lake. The umbrellas had gone ahead, my companions were quite downhearted, but I took no notice. It soon cleared, and I wrote this.
Listen not to the rain beating against the trees.
I had better walk slowly while chanting at ease.
Better than a saddle I like sandals and cane.
I‘d fain,
In a straw cloak, spend my life in mist and rain.
Drunken, I am sobered by the vernal wind shrill
And rather chill.
In front, I see the slanting sun atop the hill;
Turning my head, I see the dreary beaten track.
Let me go back!
Impervious to rain or shine, I’ll have my own will.
【点评】
东坡一生在政治上之遭遇,极为波动,时而内召,时而外用,时而位置清要之地,时而放逐于边远之地,然而思想行为不因此而有所改变,反而愈遭挫折,愈见刚强,挫折愈大,声誉愈高。 此词写途中遇雨之事,所表现的在风雨中吟啸徐行、从容自如,正是东坡达观的人生态度与超旷的精神世界的体现,全词显出一种旷达飘逸之致。