新書推薦:

《
40堂生死课
》
售價:HK$
296

《
日本第一:对美国的启示(看日本系列)
》
售價:HK$
286

《
砂与海之歌纪念画集
》
售價:HK$
500

《
大学问·月照崇徽:章献刘后与宋真仁之际政治
》
售價:HK$
500

《
荆棘里
》
售價:HK$
218

《
中国近代外交官群体的形成(1861—1911)修订版
》
售價:HK$
500

《
拉开人生差距的关键能力
》
售價:HK$
306

《
创新无限:深圳奇迹启示录
》
售價:HK$
352
|
| 編輯推薦: |
?听说特训:语音识别、听写、复述等练习,提升听力理解和口语表达能力
?笔记攻略:讲解口译笔记法,建立科学的笔记体系,提高听记速度和效率
?实战技巧:顺句驱动、重复增删、语言转换等策略,助力掌握翻译方法
?全真模拟:6套全真模拟题,难度贴近真题,复盘学习,提升应试能力
|
| 內容簡介: |
|
全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定的一项职业资格考试。CATTI证书的重要性对考生的备考提出了更高的要求,而具有针对性的备考材料就成为一大利器。本书由在翻译及培训领域富有经验的译国译民翻译公司主编。编写人员从考生痛点出发,针对性地进行了CATTI英语三级口译实务及CATTI英语三级口译综合能力的翻译技巧、备考攻略、经典考题的精讲与分析,旨在帮助考生通过考试,拿到证书。
|
| 關於作者: |
|
译国译民CATTI考试中心拥有由行业资深译员组成的教研团队与教学经验丰富的师资队伍,构建了多维度的备考服务体系:精编核心备考资料、仿真的机考模拟平台、完备的CATTI题库、一对一译文精改服务、全程督学答疑机制,以及融合翻译理论与实战的系统化课程体系。累计服务学员超过40万人次,付费学员突破10万人次,业务覆盖全国800余所高校,已帮助至少15000名学员获得CATTI证书。
|
| 目錄:
|
模块一 三级口译综合 / 1
听力基础 / 2
语音语调 2
语流语块 5
口音辨析 6
听写训练 / 9
听写训练之词汇细节 9
听写训练之句式结构 11
听写训练之巩固练习 13
复述训练 / 17
复述训练中的听辨要点 17
复述训练中的表达要点 39
题型实战 / 57
正误判断 57
短句选项 61
篇章理解 64
听力填空68
听力综述 73
模块二 三级口译实务 / 77
笔记法 / 78
笔记体系 78
笔记符号 82
笔记实战 84
口译策略 / 92
顺句驱动 92
重复增删 94
语言转换 98
数字口译 102
释意翻译 107
逻辑处理 110
交替传译综合训练 114
模块三 全真模拟 / 129
三级口译实务模拟题(一) 130
录音原文与参考译文(一) 131
三级口译实务模拟题(二) 136
录音原文与参考译文(二) 137
三级口译实务模拟题(三) 142
录音原文与参考译文(三) 143
三级口译综合模拟题(一) 148
参考答案及解析(一) 154
三级口译综合模拟题(二) 162
参考答案及解析(二) 168
三级口译综合模拟题(三) 176
参考答案及解析(三) 182
|
| 內容試閱:
|
一、CATTI 三级口译考试介绍
全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI,China Accreditation Test for Translators and Interpreters)是受中华人民共和国人力资源和社会保障部委托、由中国外文出版发行事业局负责实施与管理的一项职业资格考试,已被纳入《国家职业资格目录》,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证。
根据 CATTI 考试大纲,英语三级口译资格(水平)考试需要考查两个科目,分别是“口译综合能力”和“口译实务”。其中,口译综合能力一般考查听力理解,包括判断、短句选项、篇章理解、填空、听力综述五种题型;口译实务考查英汉互译(对话)(150~200个字词)、英汉交替传译(约 300 个词的英语讲话一篇)、汉英交替传译(约 200 个字的汉语讲话一篇)。
通过分析考纲和真题不难得出,CATTI 三级口译考试主要检验考生是否具备基本口译技能,以完成中等难度的口译工作;各大题型主要考查考生的听力理解、短时记忆、信息处理、语言表达等能力。
二、口译备考方法
CATTI 口译考试的准备需要积跬步以至千里,绝不能一蹴而就。基于综合和实务两个考试科目的考查重点,我们可以从易到难逐步推进备考的进度。
首先,打好听说基础。听辨能力是进行口译活动的先决条件,考生应养成每日听源语音频的习惯,也叫“磨耳朵”,通过大量的练习来提升对信息的理解力和输入效率。与此同时,也不能忘记“动嘴巴”,只有熟悉常见的发音规则和现象,才能更好地将译文呈现出来。
第二步,提升短时记忆能力。口译员不只是信息的接收者,还需要将听到的信息在大脑中进行语言转换,而这就要求口译员让信息在大脑中有短暂的停留,即短时记忆的能力。针对这一点,我们可以通过复述练习,逐步提升信息输入的完整性和有效性,进而提升对信息的短时记忆能力,避免“左耳进、右耳出”的问题。
第三步,熟悉口译策略。中英文的语言结构和表达习惯大相径庭,口译员要尽量做到快速地抓住源语信息并用目的语进行输出。在备考过程中,考生要熟悉一系列的口译策略,例如顺句驱动、词性转换、释意翻译等,这样产出译文时才能快速且准确。
第四步,全真实战模拟。CATTI 口译考试的内容非常专业,较为贴近实战内容,因此在备考过程中要尽量多地进行口译实战模拟,这不仅能给考生带来专业上的提升,也是在锻炼口译心理素质,提高口译应试应变能力。
三、本书使用指南
本书旨在通过科学的练习方法帮助准备参加 CATTI 三级口译考试的考生掌握口译的各项技能,顺利通过考试。
本书根据 CATTI 三级口译考试大纲,分别设置了“三级口译综合”“三级口译实务”“全真模拟”三大学习模块。
在“三级口译综合”模块中,考生将学习基本的英文听力知识,并通过听写训练和复述训练夯实自己的听说基础。该模块的“题型实战”部分,将帮助考生熟悉综合考试各题型的特点及解题方法、实战技巧等。
在“三级口译实务”模块中,考生将学习交替传译笔记法,建立起笔记法体系,并且结合笔记练习来提高听记的速度和效率。同时,通过口译策略的学习,考生可掌握交替传译中常用的应试技巧和翻译方法,并在交传训练中巩固运用。
此外,考生可以进行“全真模拟”。该模块以模拟题为主,内容和难度均贴近考试真题,考生可以独立进行全真模拟练习,对比参考答案找出不足和错误的点,通过复盘学习进行提升。
|
|