新書推薦:

《
赢家法则 : 股市交易的底层逻辑
》
售價:HK$
347

《
新加坡科学之路 从1965年至今 科学文化经典译丛
》
售價:HK$
602

《
1922至1923年孙中山在沪期间各地来电辑释 全3册
》
售價:HK$
3050

《
站在自己这边
》
售價:HK$
281

《
micro:bit 硬件编程快速入门与综合实战
》
售價:HK$
347

《
南宋新出碑志文献辑补
》
售價:HK$
1010

《
故宫博物院百年百事
》
售價:HK$
653

《
天下的当代性:世界秩序的实践与想象
》
售價:HK$
439
|
| 內容簡介: |
|
本书以伯克新修辞学为理论视域,以杨宪益、戴乃迭译本和霍克思、闵福德译本为例,研究《红楼梦》英译中的修辞现象,分为绪论、正文、结语和参考文献四部分。正文第二章理伯克新修辞学理论,并在该理论视角下探讨《红楼梦》英译修辞的研究对象,第三、四、五章是本书的主体部分。第三章从修辞诗学层面的理论视角评析《红楼梦》中形式、象征和风格的英译:第四章从认知修辞层面的理论视角评析《红楼梦》中本义修辞和转义修辞的英译;第五章从戏剧主义修辞层面的理论视角评析《红楼梦》中戏剧元素、“认同”和语言维度的英译。本书主要实现三个创新点:一、《红楼梦》英译修辞的研究对象从传统的修辞格和修辞技巧拓展到红学中主题、艺术和风格等研究领域;二、《红楼梦》英译的多译本多底本研究;三、在伯克新修辞学与《红楼梦》英译修辞研究结合的基础上提出三重立体翻译模式。
|
| 關於作者: |
|
韩进宝 男,博士。2004年毕业于天津外国语学院研究生部,同年进入华北理工大学外国语学院工作,主要讲授英汉一汉英翻译课程,出版译著《名人情诗与情歌》、发表《有必要开展实证翻译学研究》和《论语篇概念、科学模糊性和英汉翻译教学》等文章。2020年9月进入首都师范大学外国语学院,攻读外国语言学及应用语言学专业英汉对比与跨文化研究方向博士学位,2024年6月毕业。
|
| 目錄:
|
第一章绪论
第一节研究背景
第二节研究意义和价值
第三节国内外研究现状
一、伯克新修辞学
二、翻译修辞学
三、《红楼梦》英译研究
第四节研究思路和方法
第二章伯克新修辞学与《红楼梦》英译修辞研究
第一节从西方古典修辞学到伯克新修辞学
第二节伯克新修辞学的理论体系
一、修辞诗学
二、认知修辞
三、戏剧主义修辞
第三节《红楼梦》英译修辞研究
一、广义和狭义
二、主题、艺术和风格
三、译本和底本
第四节本章小结
第三章《红楼梦》中修辞诗学的英译
第一节《红楼梦》中形式的英译
一、递进形式的英译
二、重复形式的英译
三、惯用形式的英译
第二节《红楼梦》诗词曲赋中象征的英译
一、诗赋中象征的英译
二、词曲中象征的英译
三、其他韵文中象征的英译
第三节《红楼梦》中风格的英译
一、“逼近真情”风格的英译
二、“怨而不怒”风格的英译
第四节本章小结
第四章《红楼梦》中认知修辞的英译
第一节《红楼梦》中本义修辞的英译
一、炼字的英译
二、叠字的英译
三、飞白的英译
第二节《红楼梦》中转义修辞的英译
一、隐喻的英译
二、转喻的英译
三、提喻的英译
四、反语的英译
第三节本章小结
第五章《红楼梦》中戏剧主义修辞的英译
第一节《红楼梦》中戏剧元素的英译
一、场景—行动对子的英译
二、 场景—行动者对子的英译
三、 行动—行动者对子的英译
第二节《红楼梦》中“认同”的英译
一、同情“认同”的英译
二、对立“认同”的英译
三、错误“认同”的英译
第三节《红楼梦》中语言维度的英译
一、预言叙事的英译
二、“不写之写”的英译
三、戏曲文化的英译
第四节本章小结
结语
参考文献
|
|