新書推薦:
《
企业可持续发展/ESG工作实用手册
》
售價:HK$
235
《
卧榻之侧:赵匡胤、李煜和他们的时代
》
售價:HK$
408
《
HR数智化转型:人机协同与共生
》
售價:HK$
367
《
范怨武讲透中医基础理论(全2册,中医临床医生范怨武历经四年精心创作)
》
售價:HK$
551
《
怪诞行为学·漫画版——战胜拖延症
》
售價:HK$
194
《
四海资身笔一枝:唐寅的书画人生【全球33家顶级机构珍藏,全景展现“江南第一风流才子”的艺术世界】
》
售價:HK$
857
《
50岁后的家庭生活:中老年人的日常活动、家务劳动与孩童照料
》
售價:HK$
653
《
《正义论》导读 壹卷Yebook 理解《正义论》关于哲学、科学、社会、历史和人类未来的批判性思考
》
售價:HK$
418
編輯推薦:
1.引入互文性翻译理论,探讨中国创作者在接触域外资源时如何进行筛选与改写,融合不同的文学传统。2.细致对比译本与原文,揭示其翻译策略、文学借鉴与情感书写的复杂互动。3.纠正了过往研究中的一些讹误,并对伪译现象进行了独到的分析。
內容簡介:
《异域之爱:中国近现代爱情小说的译与撰》梳理了中国近现代爱情小说中情感表达的转型。这种转型既反映了外国文学的影响,也见证了中国文学传统的延续和转变。在这个过程中,中国作家和翻译家并非外来影响和本土传统的被动接受者,而是积极地、创造性地翻译和借鉴了源自不同语言、文化的文学传统,造就了20世纪早期中国爱情小说书写的多样性和异质性。《异域之爱:中国近现代爱情小说的译与撰》选择从互文性翻译理论的视角切入这一话题,它是研究文学影响、文学关系和新兴国别文学的有效理论框架。该视角摒弃了对文学影响的简单指认,而是基于细致入微的文本对比阅读,深入探讨“文学影响”的发生,探索跨语际、跨文化的文本借用如何对作品表意和抒情效果产生影响,从而拓展传统影响研究的边界。
關於作者:
刘倩 ---------------------------- 刘倩,英国华威大学现代语言与文化系副教授,曾任教于北京师范大学文学院比较文学与世界文学研究所。英国牛津大学博士(2014),北京师范大学硕士(2010)、学士(2007)。研究方向为翻译文学、中国近代文学、中西比较文学等。出版专著Transcultural Lyricism: Translation, Intertextuality, and the Rise of Emotion in Modern Chinese Love Fiction, 1899?C1925 (Brill, 2017),在Modern Chinese Literature and Culture、 Perspectives、《清华大学学报(哲学社会科学版)》、《当代外国文学》上发表中英文论文多篇。
目錄 :
目 录绪 论 中国近现代爱情小说中情感书写的转型 …………………… 1一、外国爱情小说的翻译与中国近现代文学情感书写的转型……………………………………………………………… 1二、国内外研究现状………………………………………………… 5三、作家选择标准 ………………………………………………… 20四、章节概要 ……………………………………………………… 22第一章 互文性翻译理论:翻译研究的新视角 ……………………… 26一、西方翻译理论:超越忠实……………………………………… 26二、互文性研究:从索绪尔到里法特尔…………………………… 30三、互文性翻译理论:新的视角…………………………………… 37四、本书使用的术语 ……………………………………………… 46第二章 鸳鸯蝴蝶派作家与西方文学………………………………… 48一、鸳鸯蝴蝶派作家的翻译活动 ………………………………… 50二、鸳鸯蝴蝶派作家的创作:嬗变中的感觉结构………………… 52第三章 林译《巴黎茶花女遗事》中的情感重塑 …………………… 66一、林译《巴黎茶花女遗事》简介 ………………………………… 66二、林纾的翻译策略 ……………………………………………… 69三、《巴黎茶花女遗事》对普通读者的影响 ……………………… 93四、《巴黎茶花女遗事》对中国近现代文学的影响 …………… 100第四章 “有点像《茶花女遗事》”的《迦因小传》:《简·海斯特》的两个译本 ………………………………………………… 106一、有关“上半部”的谜团 ……………………………………… 106二、杨、包译《迦因小传》的翻译策略 …………………………… 109三、林译《迦茵小传》的翻译特点 ……………………………… 114四、两个译本的反响、异同和原因 ……………………………… 129五、取代“爱情”的“自我牺牲” ………………………………… 134第五章 情景剧式抒情:周瘦鹃翻译的短篇爱情小说……………… 137一、作为通俗小说家和翻译家的周瘦鹃………………………… 138二、作为文类与文学风格的情景剧……………………………… 141三、周瘦鹃对译本的选择………………………………………… 150四、周瘦鹃的情景剧式翻译策略………………………………… 153第六章 近代翻译史上的奇葩:伪译现象新论……………………… 170一、伪译概念辨析与“证伪”的难题 …………………………… 171二、热奈特、哈蒂姆与伪译研究的新视角 ……………………… 173三、从互文视角看待伪译:三个文本案例 ……………………… 176四、伪译与国别文学的创新……………………………………… 183第七章 苏曼殊的翻译、伪译与创作………………………………… 185一、动态性互文:影响研究的新领域 …………………………… 185二、苏曼殊:在鸳鸯蝴蝶派与五四之间 ………………………… 188三、苏曼殊伪译中的动态性互文………………………………… 197四、苏曼殊译入性创作中的动态性互文………………………… 206第八章 郁达夫的创作与外国文学 ………………………………… 221一、郁达夫所接受的中西文学影响……………………………… 222二、中国古代文学中的引用及其现代转型……………………… 226三、郁达夫早期小说中的互文手法……………………………… 232四、语言的焦虑:译还是不译,这是一个问题…………………… 248第九章 误读的起源:胡适、罗家伦翻译的《娜拉》与易卜生在现代中国的接受 ………………………………………… 253一、被崇尚与被误读的《娜拉》 ………………………………… 253二、新文化运动语境中的《娜拉》 ……………………………… 255三、误读的起源:胡适和罗家伦的《娜拉》翻译 ………………… 259四、误译对《娜拉》接受的影响 ………………………………… 266结 论 他人之言为心声 …………………………………………… 268参考文献 ……………………………………………………………… 274