新書推薦:

《
爱的修复:伴侣咨询中的冲突、理解与接纳
》
售價:NT$
356

《
新金融战:数字货币与大国博弈
》
售價:NT$
449

《
亲爱的波伏瓦:跨越时空的女性对话
》
售價:NT$
347

《
替代式创新:关键核心技术突破的中国式路径
》
售價:NT$
454

《
阴郁之人的晴朗之地
》
售價:NT$
316

《
金融陷阱
》
售價:NT$
352

《
豆包AI从会用到精通
》
售價:NT$
296

《
HR必备法律工具书:企业用工风险防范实务操作与案例精解(第二版)
》
售價:NT$
551
|
| 內容簡介: |
|
西班牙语文学作品在中国的译介和传播始于20世纪初,迄今已有100多年的历史。在这一百多年间,中国的历史、社会和人文环境跌宕起伏变迁,在不同时期起主导作用的意识形态决定了对西语文学作品的选译标准和解读。书稿以20世纪汉译的西语文学为研究对象,将时代划分为建国前、建国初期和改革开放之后三个时期,解读我国对西语文学的选译标准以及接受。虽然对于中国译者来说,都是用西班牙语书写的文学,但是由于西班牙和西语美洲的政治和意识形态不同,因此在相当长时间里,两地的文学并不是作为西语文学被一视同仁地译介的,所以在书稿中将其分开论述。除了以书籍形式出版的译作,书稿也包含在期刊上出版的译作,并附录作品清单,比较详尽地呈现该时期西语文学的汉译情况。另外,国内对一些外国作家作品的评论,也许不完全符合他们在本国的样貌,对一手资料的掌握可以更准确地了解作家作品在其本国是如何被接受的,以此观察文学作品及作家在国外被解读时是否经历了变形,并探讨变形的原因。
|
| 關於作者: |
|
关睿女,1984年生,西班牙罗维拉·依·维尔基里大学西班牙语教学法硕士,西班牙巴塞罗那自治大学文学博士。天津外国语大学西班牙语系教师,硕士生导师。研究领域:西语国家文学在中国的译介和传播、西班牙语教学法、口译技巧。出版物:天津科学技术出版社《当代外国人文术语多语种对照解读》(参编西班牙语部分):三峡出版社《中国世界级非物质文化遗产概览:西班牙文》(合译):天津大学出版社《国际语言文化推广政策研究》(合著)。
|
| 目錄:
|
引 言
导 论
第一章 新中国成立前, 西班牙语国家文学的汉译和接受 (1914-1979)
第一节 历史和文化背景
第二节 选译外国文学作品的标准
第三节 裹挟在 “向西方学习” 浪潮中的西班牙文学
第四节 西班牙语美洲文学: “弱小民族” 的文学
第五节 本章小结
第六节 1914-1949年间汉译西班牙语国家文学作品名录
第二章 建国初期,西班牙语国家文学的汉译和接受 (1950-1977)
第一节 历史和文化背景
第二节 选译外国文学作品的标准
第三节 作为西方文学一分子的西班牙文学
第四节 “革命的” 西班牙语美洲文学
第五节 本章小节
第六节 1950-1977年间汉译西班牙语国家文学作品名录
第三章 世纪末,西班牙语国家文学的汉译和接受(1978-1999)
第一节 历史和文化背景
第二节 选译外国文学作品的标准
第三节 世纪末, 西班牙文学的汉译
第四节 世纪末, 西班牙语美洲文学的汉译
第五节 本章小节
第六节 世纪末汉译西班牙语国家文学作品名录
结 语
参考文献
|
|