新書推薦:

《
索恩丛书·风雨山河:清季变局中的人物与社会
》
售價:NT$
352

《
外太空巨型星座管控的迫切需求
》
售價:NT$
347

《
“Z行动”苏联空军志愿队研究(套装全2册)
》
售價:NT$
1678

《
清华大学藏战国竹简校释(柒):《楚居》诸篇
》
售價:NT$
612

《
任伯年册页精选
》
售價:NT$
1530

《
国之大道G219自驾攻略图——314国道喀什至红其拉甫口岸、独库公路
》
售價:NT$
245

《
中国近代史(名家导读版)
》
售價:NT$
418

《
《四库全书总目》子部辨证与学术批评研究(全三册)
》
售價:NT$
1877
|
| 內容簡介: |
|
为了反映国际中文教育研究成果、推动国际中文教育学科发展,本学报从多个角度汇集各国不同学科背景的学者在国际中文教育方面的最新研究成果,包含国际中文教育发展战略研究、国际中文教育教学研究、面向国际中文教育的汉语研究、汉外对比与跨语言研究、汉语作为第二语言习得研究、孔子学院研究、中华文明国际传播研究、中外文明交流互鉴研究等不同方向,希望能促进全球国际中文教育研究发展。
|
| 目錄:
|
|
目录古汉语教学研究《华夏智慧》序 周质平(3)国际中文智慧教学虚拟现实视角下基于情感偏好的中文教学—信息化教育方式的探索 周世豪 陈天序(15)基于“中文+职业技能”的“中文+导游”互联网教学模式构建与应用 吕军伟 陈恩楠(37)汉语习得研究中高级水平留学生合偶双音词的习得研究 冯耀艺 骆健飞(63)中级水平俄语母语者汉语停延习得研究 胡茜 王玮(78)汉语二语者致使句式习得难度研究 李贤卓 汪昕劼(104)课程建设研究体裁教学法在中高级汉语阅读教学中的应用设计—以汉语二语说明文教学为例 王蕾(121)“中文+”导向下的国际学生英汉口译课程建设研究—基于“英汉商务口译”课程的现实困境、特征解构与实践路径 何洁(137)汉语本体研究从客观到主观—现场性评价构式“看XA的” 朱敏(159)“V得/不下来”“V得/不下去”肯否不对称现象研究 陈昌旭 曾立英(176)为什么不能说“我去家”?—语言信息结构视角 游黎 谢岷宏(192)国际中文教育硕博人才培养研究韩国来华汉语国际教育专业硕士学位论文选题研究—以北京语言大学为例 赖赟(211)
|
| 內容試閱:
|
|
古汉语教学研究 《华夏智慧》序 周质平 摘要 一般的古代汉语教科书大多是按着时间的先后,从秦汉下迨明清,逐代选些名篇段落,加上生词句型,编辑而成。讲解的重点集中在词汇和结构上,这样的选本也许对“之、乎、者、也”等文言虚词或一些古代汉语特有的句法结构有比较细致的讲解。但学生对整个古代中国的思想流变依旧茫然。《华夏智慧》的编写试图摆脱传统文言读本过分偏重词汇和结构的倾向,转而关注选本的内容。以主题为纲,将同类的篇章段落集中在一章之内。由于先秦哲学的博大精深,又是中国文化真正的基石之所在,选修古代汉语的学生与其说是对文言文有兴趣,不如说是先秦诸子的哲理深深地吸引了他们的好奇心和求知欲。这门课不但是“古代汉语”的基础,也是“中国文化”的入门课程。 关键词 古代汉语 内容导向 中国文化 《华夏智慧》是普林斯顿大学汉语教研室的老师过去4年来对古代汉语课本编写的一个新尝试。一般的古代汉语教科书,大多是按照时间的先后,从先秦两汉下迨明清,逐代选些名篇段落,加上生词句型,编辑而成。讲解的重点集中在词汇和结构上,这样的选本也许对“之、乎、者、也”等文言虚词或一些古代汉语特有的句法结构有比较细致的讲解。但学生对整个古代中国的思想流变依旧茫然。 《华夏智慧》的编写试图摆脱传统文言读本过分偏重词汇和结构的倾向,转而关注选本的内容。以主题为纲,将同类的篇章段落集中在一章之内。选材主要来自先秦诸子,但后代的作品如有补充说明的作用,则编选在同一章之内。如《老子》讲名实的问题(名可名,非常名),我们附了苏轼的名篇《日喻》来说明“名”之何以难副其“实”。在《论语》“知其不可而为之”之后,我们选了《列子?汤问》中的《愚公移山》和周亮工《因树屋书影》中“鹦鹉救火”来说明什么是“知其不可而为之”。我们选了20个主题,即“道之体”“道之用”“孔子其人”“生死”“寓言”“人性”“人伦”“男女”“夫妇”“论孝”“论兵”“德政”“苛政”“论法”“为我与兼爱”“义与利”“论学”“逍遥与狂狷”“论俭奢”“过与恕”,并以“焚书坑儒”作为先秦哲学之终结。我们相信:在读完这一选本之后,学生不但对古代汉语的词汇结构有了基本的掌握,对古代中国的哲学思想也有了大略的了解。 由于先秦哲学的博大精深,又是中国文化真正的基石之所在,选修古代汉语的学生与其说是对文言文有兴趣,不如说是先秦诸子的哲理深深地吸引了他们的好奇心和求知欲。这门课不但是“古代汉语”的基础,也是“中国文化”的入门课程。 我们在每段选文之后附有生词注释,英文翻译,前10章有语法结构分析,每章之后附有练习。本书在普林斯顿大学已试用过4年,逐年改进,很受师生欢迎,但不足的地方还很多,请大家批评指教。 一、古代汉语怎么教,怎么学? 古代汉语在欧美大学大多被视为“古典语言”,其地位与拉丁文略同,也就是认为古代汉语是一种已死的古代书面语言,与现代汉语丝毫不相干。在这一观念的影响下,一个没有任何现代汉语训练的学生,固然能学文言文;而没有任何现代汉语口语能力和训练的老师也一样能教古代汉语。由于学生和老师都不通白话,文言文的课,当然只能以英语来进行了。结果,程度*高的中文课,授课的语言却是英文。这种现象的出现,是当年在师资有限、学生口语能力不足情况下的权宜之计。是一种“不得已”,而不是一种较为可取的教学法。 在美国,学习古代汉语的学生,就其动机而言,大略可以分为两类:一类是为了增进汉语水平,希望在听、说、读、写四方面都能更上层楼,这些学生大多能循序渐进,在学了三四年现代汉语之后,进而学古代汉语。正因为他们的动机是全面提升汉语水平,所以他们欢迎用现代汉语教古代汉语。另一类学生,其学习的动机往往是为了满足研究生的外语要求,声称他们所需要的只是阅读能力,与口语无关。这类学生大多以为,古代汉语可以速成,可以在一两年之内看懂中国古籍。这类学生因为现代汉语水平很低,甚至于没有口语能力,因此,大多希望用英文来教古代汉语。 古代汉语究竟应该用英语教还是用现代汉语教,至今还在争论。这个问题存在的本身就有一定的荒谬性。我们只要把古代汉语换成古英语,就立刻能看出它的荒诞。如果洋学生学古代汉语最好透过英语,那么,中国学生学古英语,如莎士比亚的戏剧,最好是透过中文来教了?这当然是荒谬透顶的说法。一个连现代英语都说不好、看不懂的人,是无从学古代英语的。透过中文翻译学莎士比亚戏剧,那只是学莎翁的戏剧,与英文无关。同样的道理,透过英文翻译来学《论语》《孟子》,那只是学孔孟的思想,与学古代汉语无关。 所谓“古代汉语”,也就是习称的“文言文”,而“现代汉语”则是“白话文”。这两种文体,经过二十世纪初期的白话文运动之后,“文言文”往往被视为是古人的“死文字”,而白话文则被看作是今人的活语言。为了提倡白话文,有时就不得不“抹黑”文言文,把文言文说成是“封建”“礼教”“守旧”的同义词。而白话文则被描绘成了生动、活泼、富有本色灵动之美的文体。在这样价值取向之下,经过近百年的提倡白话、打击文言,其结果是不当地夸大了这两种文体的不同,似乎两者之间互不相容。 其实,文言文绝非完全的“死文字”,而白话文也未必就是今人的活语言。这两种文体,如血肉相连,是很难划分清楚的。所谓“你中有我,我中有你”,*能体现这两种文体互相依存的关系。 《史记?陈涉世家》有“夥颐!涉之为王沉沉者”一句,这句话之所以有劳《索隐》《集解》诸家之注释,并不在其“古”,而是在其“今”并不在其“文”,而是在其为“楚语”。司马迁当年如果用的是“雅言”,而非土语,就不劳后世注家纷纷猜测了。《史记》当然是文言文的**作品,但其中夹用口语的例子并不罕见,这只是广为人知的一例。至于词*之中,文白杂出的例子,更是多不胜举。 白话之中,文言的词汇,比比皆是,诸如“投桃报李”(《诗经?大雅?抑》:“投我以桃,报之以李”)、“辗转反侧”(《诗经?周南?关雎》)、“刻舟求剑”(《吕氏春秋?察今》)、“缘木求鱼”(《孟子?梁惠王上》)、“守株待兔”(《韩非子?五蠹》)等等,这些活用在我们日常语言中的成语,许多都来自先秦典籍,有两三千年的历史。 词汇上的古代汉语成分是我们比较容易察觉的。一般人较易忽略的是,即使在日用语言文字中的句子结构,也有许多袭用古代汉语的痕迹。如:“今天我们所讲的以政治为主。”这句话中的“所”字和“以 为 ”都是文言结构。 又如:“学中文学生之所以快速增加,其原因在于中国经济之蓬勃发展。”这句话从表面上看来,是结构严谨、用词精炼的“白话文”,但只要稍加推敲就不难发现,这句26个字的句子,其虚词的部分,几乎全是古代汉语:“之所以”“其”“在于”“之”这几个字,就意义上言,是“虚词”但就结构上看,却是“骨干”。这样的骨干是“古语”,也是“今言”。这种例子,俯拾即是。 自从二十世纪初期提倡白话文以来,提倡者为了达到“弃文从白”的目的,过分夸大文白之异,而忽略了这两种文体有互相依存、不可偏废的一面。这种依存关系往往随着语文水平的提高而增加。胡适所谓文言文是“死文字”,与其把“死”字解释成“死亡”或“没有生命”,不如把“死”字理解为“固定不变”。换句话说,文言词汇和结构经数千年而少有变化。这种稳定性正是古代汉语生命之所自来。 二、古代汉语是为现代汉语服务的 胡适成名之后,说到他幼时所受的古文教育,往往出之以“缠脚布上的血腥气”或“古文鬼影”等极耸动不堪的字眼,表现出无限的惋惜,似乎是幼时受了伤害,使他的白话文无法以“天足”的形式呈现出来(胡适,1953:123-124)。这大概都只是为了革命需要,一时权宜的话,盛名之下,必须保持一致,以至于一辈子都改不了口。 胡适晚年,有人问他,白话文要作得好,是否应该先从古文入手,他的回答是:
|
|