新書推薦:

《
维特根斯坦论美学、伦理学、心理学与人类学
》
售價:NT$
319

《
清代社会性别规范(2025年费正清奖,晚期帝制中国性别跨越故事诸相)
》
售價:NT$
484

《
以学堂保国粹:清末存古学堂的兴办进程
》
售價:NT$
539

《
宋时飞花
》
售價:NT$
347

《
从农牧之争到陆海分流 陆海书系地缘政治
》
售價:NT$
347

《
常用中药材及饮片验收标准图谱
》
售價:NT$
1010

《
盛世乾隆
》
售價:NT$
398

《
大白话讲透逻辑学
》
售價:NT$
265
|
| 編輯推薦: |
|
身处人工智能时代,无论是经验丰富的职业译员,还是初学乍练的新手译员,都面临着来自机器口译的挑战与威胁。相关从业人员应顺应时代发展的浪潮,放下对被机器取代的恐惧,认清自身优势及技术的缺陷,根据对口译发展能力的探索、归纳和总结,来进一步优化自身的工作模式。
|
| 內容簡介: |
本书为“广外学术文库·建校六十周年专辑”丛书之一。本书基于“专家-新手研究范式”(expert-novice paradigm),系统探究口译话语特征与口译能力发展之间的内在关联。通过对比职业译员与学生译员在口译产出上的多维差异,旨在揭示口译能力的发展规律,进而为优化口译教学模式、提升教学成效提供实证依据,并为语言服务领域智能设备的研发与人机协同应用带来启示。
本书综合运用实验、语料分析、观察、反思日志及访谈等多种定量与定性方法,聚焦于汉英交替传译场景,具体从语音、语义及语体三个层面展开四项系列研究,分别深入考察了:职业译员与学生译员的停顿特征;两者的自我修正特征;两者在信息处理上的压缩策略特征;两者在语篇构建中的四词语块特征。通过对上述特征的对比分析,本研究不仅剖析了其背后的成因,更致力于揭示口译能力习得的内在规律。
|
| 關於作者: |
|
唐芳,文学博士,广东外语外贸大学高级翻译学院教授,博士生导师。主要研究领域为口译研究、语料库翻译研究。主持国家社科基金项目、人文社科项目、广东省教研项目等10余项。出版学术专著《交替传译中的显化》(Explicitation in Consecutive Interpreting),在《口译及翻译培训师》(The Interpreter and Translator Trainer)、《视角》(Perspectives)、《外语教学与研究》、《中国翻译》等期刊发表学术论文近40篇。学术成果获广东省学位与研究生教育学会优秀教学成果奖、国际跨文化交际学会优秀论文奖。受邀担任国家社科基金项目鉴定专家,高等学校科学研究发展中心、波兰国家科学中心基金评审人及多家SSCI期刊审稿人。
|
| 目錄:
|
第一章 “专家-新手研究范式”下的口译研究
第一节 口译过程相关研究
第二节 口译产品相关研究
第三节 研究设计
第二章 口译话语语音特征—停顿
第一节 引言
第二节 研究背景
第三节 研究方法
第四节 研究结果与讨论
第三章 口译话语语音特征—自我修正
第一节 自发言语产出中的自我修正
第二节 口译中的自我修正
第三节 理论基础
第四节 研究结果与讨论
第四章 口译话语的语义特征—压缩
第一节 研究背景
第二节 理论基础
第三节 研究结果
第四节 讨论
第五章 口语话语的语体特征—四词语块
第一节 研究背景
第二节 研究方法
第三节 四词语块语言特征分析
第四节 译员四词语块口译产品与口译过程比较
第六章 基于话语分析的口译能力发展规律与实践前瞻
第一节 口译话语特征研究发现
第二节 口译能力发展规律揭秘
第三节 对口译教学的启示
第四节 对机器口译及人机交互的启示
第五节 研究不足与展望
参考文献
|
| 內容試閱:
|
为庆祝广东外语外贸大学建校六十周年,学校策划组织了“建校六十周年专辑”,作为“广外学术文库”的子系列。专辑遴选了外国语言文学、经济学、法学等重点学科的优秀选题,注重原创性、科学性和前沿性。崇尚朴实严谨,论说有据,力避浮泛陈言,既重视实证研究,亦强调现代视角和问题意识,方法不拘一格,风格兼收并蓄。以期接续学术传统彰显学术精神,鼓励学术创新,开辟学术新境。
对被动式的研究基于CECIC2.0,作者考察了汉英记者招待会口译语料中被动式的应用。各子库间对比结果显示,英语口译语料中被动式的使用频率显著高于英语原创语料和政府工作报告笔译语料。作者综合了汉英语法差异和口译过程因素对其成因进行阐释。 对复杂化句法操作规范的研究基于CECIC3.0,作者探究了汉英记者招待会口译语料和政府工作报告英译笔译语料中复合句在源语中是简单句的现象。结果显示,笔译语料中该现象出现频率更高,卡方检验也证明这种差异是显著的,即笔译过程中受复杂化操作规范的影响明显高于口译过程。 对英语关系从句的研究基于CECIC3.0,作者考察了口译语料中英语关系从句的应用。通过在ParaConc中检索关系代词和关系副词,得到口译语料中的关系从句及其对应的源语信息。研究发现:记者招待会汉英口译作为特殊语域的正式程度以及英语关系从句的多种语用功能使得英语关系从句在口译语料中使用较频繁,与政府工作报告英译不相上下;为赢得足够时间以处理源语语料的后续信息、方便听众理解 ,口译语料中的译员比政府工作报告的译者更频繁地将两个并列的汉语单句、名词短语和普通汉语单句等汉语结构译作英语关系从句; 口译语料中译自汉语关系从句的英语关系从句应用频率不及政府工作报告英译语料,这主要是因为前者的汉语关系从句往往较短且结构较简单,可译为英语关系从句、介词短语、分词短语等不同结构 ,而政府工作报告中,汉语关系从句大多由多个并列单句或短语组成 ,结构较为复杂,通常只能译作英语关系从句或多个英语关系从句。
|
|