登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入   新用戶註冊
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2025年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / 物流,時效:出貨後2-4日

2026年01月出版新書

2025年12月出版新書

2025年11月出版新書

2025年10月出版新書

2025年09月出版新書

2025年08月出版新書

2025年07月出版新書

2025年06月出版新書

2025年05月出版新書

2025年04月出版新書

2025年03月出版新書

2025年02月出版新書

2025年01月出版新書

2024年12月出版新書

『簡體書』新编阿汉—汉阿双向翻译教程

書城自編碼: 4193230
分類: 簡體書→大陸圖書→外語其他小语种
作者: 刘开古 王广大
國際書號(ISBN): 9787100253994
出版社: 商务印书馆
出版日期: 2025-11-01

頁數/字數: /
書度/開本: 16开 釘裝: 平装

售價:NT$ 704

我要買

** 我創建的書架 **
未登入.



新書推薦:
对手(定位之父 女儿劳拉·里斯作品)
《 对手(定位之父 女儿劳拉·里斯作品) 》

售價:NT$ 352
洞察 看清复杂世界的底层逻辑(信息爆炸时代,比知识更稀缺的是洞察力)
《 洞察 看清复杂世界的底层逻辑(信息爆炸时代,比知识更稀缺的是洞察力) 》

售價:NT$ 398
工业机器人安装与调试  第2版
《 工业机器人安装与调试 第2版 》

售價:NT$ 403
财源滚滚:20堂财富破局课
《 财源滚滚:20堂财富破局课 》

售價:NT$ 356
然后没有你的九月来临了
《 然后没有你的九月来临了 》

售價:NT$ 218
图画书中的学科阅读(魔法象·阅读学园)
《 图画书中的学科阅读(魔法象·阅读学园) 》

售價:NT$ 305
木本植物类中药汇编
《 木本植物类中药汇编 》

售價:NT$ 653
异次元社交
《 异次元社交 》

售價:NT$ 347

編輯推薦:
本书是上海外国语大学刘开古教授、王广大教授编写的新时代阿汉—汉阿翻译教程,从翻译理论基础知识、阿汉翻译方法和技巧、汉阿翻译方法和技巧三个方面,结合阿语专业学生在当下翻译实践中会遇到的实际问题,增加了新内容、新视角、新译例、新练习,用解析、鉴赏、比较等多种手段,力图深入浅出地讲解阿汉互译原理和经验,并辅以相关练习和思考题,是一本阿语专业学生和老师必备的参考和学习用书。
本书分三大部分:第一部分总述翻译基础理论知识;第二部分从阿语角度讲述阿汉翻译的基本方法;第三部分从汉语角度,通过语言文化比较,认知汉阿翻译的精髓。三大部分相辅相成,循序渐进,互有补充。书稿采用的源语言和目标语言语言规范,关注翻译美学。书稿语言难度系数跨度较大,有浅有深,但系统完整,适合各类有一定阿语基础的读者和在校生学习或翻译教学参考。本书供一个学年使用,每周二学时,本书的阿汉翻译实践篇和汉阿翻译实践篇各含15个笔译练习作业,共计30课。本书配有教师用书(电子文档,可扫描本书二维码获取),提供同步辅导与练习参考答案,便于授课和自学。
內容簡介:
本书构建了阿汉-汉阿翻译理论、方法与实践三位一体教学体系。
理论架构:融合翻译基础理论、语言文化比较及学科前沿成果(如翻译策略、隐喻理论、同构体、文本类型等),夯实实践根基。阿汉转换机制:基于方法论,通过丰富译例解析优劣,建立阿语源语视角的分析策略,提供实用翻译方法工具箱。汉阿转换机制:立足词汇、句子、语篇三维对比,构建文化差异补偿策略,重点解决文化负载词、新词及流行语的转换难题。实践平台:提供30单元进阶式笔译训练,涵盖非文学与文学各类文本,配套同步辅导与参考答案电子书。
本教程旨在帮助学习者认知翻译底层逻辑,掌握AI时代双语转换核心技巧,全面提升翻译能力与双语造诣;适用于高校阿拉伯语本、硕翻译教学,中阿合作领域从业者自学深造,亦可供阿拉伯国家中文专业师生参考。
關於作者:
刘开古,上海外国语大学中阿发展研究中心特聘阿语教授。1976毕业于上海外国语大学,同年起在该校任教。1982-1984埃及亚历山大大学文学院语言学研究生。主要研究方向阿拉伯语言文化和翻译实践。有关著作有:《现代阿拉伯埃及口语教程》、《阿拉伯语汉语翻译教程》、《阿拉伯语发展史》。主要译作有:[埃及]《无名氏的召唤》,[中国]《孔雀姑娘》,阿拉伯历史名著《札兰丁算端传》(合译)。
王广大,博士,上海外国语大学教授,中阿改革发展研究中心执行主任,中国中东学会常务理事,上海市国际关系学会理事。参编国家级“十一五”规划教材《新编阿拉伯语教程》(第五、六册),编撰《阿拉伯语听力教学理论与实践》,出版著作《当代巴林社会与文化》。在《世界民族》《西亚非洲》《阿拉伯世界研究》《回族研究》《瞭望时代周刊》等期刊发表学术论文25篇。
目錄
序 莫道桑榆晚 为霞尚满天 朱威烈
导言
第一部分 总述
第一章 翻译理论概述
第二章 阿汉语言比较
第三章 翻译的理解
第四章 翻译的表达
第五章 文体、风格与其他
第二部分 阿汉翻译基本方法技巧
第六章 阿汉翻译增词法
第七章 阿汉翻译减词法
第八章 阿汉翻译引申法(译词法)
第八章 阿汉翻译引申法(续)
第九章 阿汉翻译转换法(词和句式的译法)
第九章 阿汉翻译转换法(续一)
第十章 阿汉翻译切分法(长句难句的译法)
第十一章 阿语习语与形象词语的译法
第十二章 阿语外来词与专名的译法
第三部分 汉阿翻译和语言文化比较
第十三章 汉阿翻译略述
第十四章 汉语实词的译法
第十四章 汉语实词的译法(续)
第十五章 汉语虚词的译法
第十六章 汉语合成词语的译法
第十七章 中国文化负载词的译法
第十八章 四字格和成语的译法
第十八章 四字格和成语的译法(续)
第十九章 汉语习惯流行语的译法
第二十章 汉语单句的译法
第二十一章 汉语复句的译法
第二十一章 汉语复句的译法(续)
第二十二章 汉语长句的译法
第二十三章 语段和语篇的译法
第二十三章 语段和语篇的译法(续)
附录
后记
內容試閱
在翻译实践中,隐喻理论具有方便实用的解释功能与表达功能。有时候会遇到这样的情况:一些阿语的习语与词句都是些熟悉的文字,但意思费解,从传统的阿语修辞法角度来理解也不好理解,这时不妨从隐喻的视角来看,也许就能解释通。例如:
1 - ?????? ??????? ???????? ?? ?????? ???? ???? ????? ?? ??????? ??? ????????. ( ?????? ?????? ????? ) 原文中“?? ???? ??? ????????”,初看,很可能将??????? (跑或越过)误作???????(认为)的意思。其实这个隐喻的意思是“他就是带着她跑也超不过四岁”,喻指“她最多也就四岁”。明白了原文意思后,我们就可以采用保留隐喻加词直译或意译的方法译成下面两个句子: (直译,保留隐喻)她快满七岁了,但凡看见她的人,就是带着她奔跑也超不过四岁。 (意译,舍弃隐喻)她快满七岁,但凡看见她的人,觉得她最多也只有四岁。
2 - ???????? ????? ????? ! 我要让你瞧瞧中午的星星。 “中午的星星”是个隐喻,喻指“不可能的事”;整句话就是图像隐喻,含威胁之意,就是“我会让你知道我的厉害”;在特定的语境内该句与汉语歇后语“咱俩骑驴看唱本——走着瞧”(到底谁厉害)意思相近。
3 - ???? ???? ???????? ??????. 他饱经风霜。(直译:岁月在他身上又吃又喝。) 这个常用谚语也是意象隐喻,映射的是“他尝尽人间甜酸苦辣、历经沧桑、倒霉透顶”等意思。 他们全体出动。(倾巢而出;纷涌而出;万人空巷)
4 - ????? ??? ???????? ?????? ???????? ??. 他们全都款待他。(男女老少全都对他热情相待)
5 - ???????? ??? ???????? ??????. 他们全都被杀了。(被赶尽杀绝,满门抄斩) ???? 一词在阿拉伯语词典里有两个不同的原始释义“幼驼”和“水井的轳辘,卷轴”。??? ???????? ??????是个阿拉伯民间俗语,来源有不同解释,但都认为其引申义为“全体”。这个习语从隐喻角度就比较好理解,古代阿拉伯社会形态以父系部落社会为主,??? ???????? ??????具体意象是“按照他们父辈的姻亲”,隐喻“他们全体族人”。
6 - ??? ??????: ?? ????? ????? ??????! ( ????? ?????? ????? ?????) 常言说:“心有灵犀一点通。” 原文的隐喻?? ????? ????? ????(心与心之间有信使贯通),与汉语成语的隐喻“心有灵犀一点通”有异曲同工之处。这类隐喻积累多了,阿汉互译时,才会得心应手。

翻译理论是翻译学的核心内容,主要研究翻译的原理、策略和规则,是一门系统性的学问。其核心任务包括:揭示翻译的本质、价值、功能和标准:分析翻译过程中的问题与挑战,并提出相应的策略和方法;梳理中外翻译的历史、理论和流派;推动翻译理论与实践的有效结合;以及前瞻翻译事业的未来发展方向。
从狭义上看,翻译理论常见的概念包括等效原则、功能对等、目标文本导向理论等。这些理论涉及语言学、文学理论、语言哲学、文化研究、社会意识形态等多个领域,旨在通过多学科视角,认知翻译的底层逻辑,从而指导翻译实践。
因此,翻译理论是一个综合性的、多维度的认知体系,既包含人文因素,也融合了科学元素。在研究方法上,翻译理论需要结合文化分析、思辨研究以及科学归纳等多种手段,以具体问题为导向,展开深入研究,提出切实可行的解决方案。
我国翻译理论家方梦之先生的“宏观、中观、微观”的三元论研究,对于如何使得翻译理论与翻译实践紧密相连,避免二者脱节,具有很强的现实借鉴意义。
三元论将翻译理论分为“宏观理论、中观理论和微观理论三个层面。宏观理论为核心理论,包含翻译研究的本体论、价值观、方法论、认识论及其范畴体系。中观理论为翻译策略、翻译方法、翻译模式、翻译模块(以上属翻译本体)、翻译政策、翻译纲要、翻译方案、翻译计划等;微观理论指翻译技巧”。“一分为三”的翻译理论研究是建立在广泛的翻译实践基础之上的,它打破了翻译理论与实践二元论的常规思路,具有辩证的哲学思想与理念,其中翻译的中观理论对于宏观理论与微观理论具有承上启下的中介桥梁作用,有利于加深我们对翻译理论宏观与微观的认识视阈。不过,他认为“一分为三”是研究问题的总体视角,但在具体问题的研究与处理上仍不排斥“一分为二”或“一分为多”的视域。
从翻译教学实践出发,这里不妨就中观理论的内涵及翻译策略的概念以及微观理论做些简明的梳理。

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 台灣用户 | 香港/海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2026 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.