新書推薦:

《
暮日耀光:张居正与明代中后期政局
》
售價:NT$
959

《
厚土中华
》
售價:NT$
500

《
镜头设计:电影、短剧与短视频的拍摄之道
》
售價:NT$
500

《
读懂RWA
》
售價:NT$
403

《
复合型AI Agent开发:从理论到实践
》
售價:NT$
505

《
选择的权利:推翻罗诉韦德案(译文纪实系列)
》
售價:NT$
602

《
符号空间:品牌建筑空间媒介化研究
》
售價:NT$
638

《
宫门内外:阴云下的政变
》
售價:NT$
332
|
| 內容簡介: |
本书以《三国演义》三个英文全译本(即1925年出版的邓罗译本、1991年出版的罗慕士译本、2014年出版的虞苏美译本)为研究对象,以描述翻译学为理论指导,采用定量与定性相结合的研究方法,分析不同译者的翻译风格,并结合特定的历史文化语境,分析译者风格的形成原因。 研究发现,邓罗从英语读者的阅读能力及需求出发,倾向使用日常性语言,并多采用“归化”手段,使译本一版再版,在英语世界广受欢迎,为《三国演义》海外传播作出了重要贡献;罗慕士对中国文化有着浓厚的兴趣,译本呈现鲜明的“学术性翻译”特征,较好地再现了原作的语言风貌、传达了原文的文化信息;虞苏美译本作为邓罗译本的“校译本”,用词丰富度、语言正式度、词汇密度、句段长度等多个指标介于罗译本、邓译本之间,显示出译者在可读性与忠实性之间寻求平衡而作的努力。 基于描述翻译学理论视角,本书从内部因素与外部因素两个层面,分析了不同译者风格之成因。
|
| 關於作者: |
|
朱薇,女,中南民族大学外语学院副教授,文学博士,硕士生导师。主要研究典籍英译、中国文化海外传播等。主持国家社科基金项目1项、教育部人文社科研究基金项目1项、中央高校基本科研业务费项目3项、省级教研项目2项,参与国家社科基金项目2项、省级科研教研项目4项。在《中南民族大学学报》《贵州民族研究》等期刊发表论文20余篇,参编教材1部。译著LiteraryCommunicationinSongDynasty由英国Routledge出版社出版。
|
| 目錄:
|
第一章 绪论
第一节 研究背景
第二节 研究内容及创新点
第三节 研究方法
第四节 研究思路与框架
第二章 文献综述
第一节 《三国演义》英译研究综述
第二节 译者风格研究综述
第三节 本章小结
第三章 理论基础:描述翻译学
第一节 描述翻译学之发展及观点
第二节 描述翻译学对本研究的指导
第四章 《三国演义》三个英文全译本定量研究
第一节 词汇层面的统计与分析
第二节 句法层面的统计与分析
第三节 语篇层面的统计与分析
第四节 本章小结
第五章 《三国演义》三个英文全译本定性研究
第一节 语言表达对比分析
第二节 文化翻译对比分析
第三节 本章小结
第六章 《三国演义》三个英文全译本译者风格成因探颐
第一节 内部因素
第二节 外部因素
第三节 本章小结
第七章 结论
第一节 主要结论
第二节 研究局限
第三节 未来研究方向
参考文献
后记
|
|