登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入   新用戶註冊
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2025年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / 物流,時效:出貨後2-4日

2026年01月出版新書

2025年12月出版新書

2025年11月出版新書

2025年10月出版新書

2025年09月出版新書

2025年08月出版新書

2025年07月出版新書

2025年06月出版新書

2025年05月出版新書

2025年04月出版新書

2025年03月出版新書

2025年02月出版新書

2025年01月出版新書

2024年12月出版新書

『簡體書』国外翻译研究丛书:翻译文体学研究

書城自編碼: 1750977
分類: 簡體書→大陸圖書→社會科學語言文字
作者: [英]博厄斯
國際書號(ISBN): 9787544622318
出版社: 上海外语教育出版社
出版日期: 2011-03-01
版次: 1
頁數/字數: 176/223000
書度/開本: 大32开 釘裝: 平装

售價:NT$ 171

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



新書推薦:
记号132  制造时间:人类计时简史
《 记号132 制造时间:人类计时简史 》

售價:NT$ 352
变形金刚全新漫画战火重燃+故土难归+绝境逢生(全3册)(能量块宇宙系列合订本,刚丝不容错过,美国漫画
《 变形金刚全新漫画战火重燃+故土难归+绝境逢生(全3册)(能量块宇宙系列合订本,刚丝不容错过,美国漫画 》

售價:NT$ 1040
看见国家宝藏:60件国宝讲述中华文明
《 看见国家宝藏:60件国宝讲述中华文明 》

售價:NT$ 653
劫掠、贸易与海洋帝国:海上劳工与英格兰的崛起,1570―1630
《 劫掠、贸易与海洋帝国:海上劳工与英格兰的崛起,1570―1630 》

售價:NT$ 500
新HSK教程1
《 新HSK教程1 》

售價:NT$ 454
辨证录:彩图版全本:全两册
《 辨证录:彩图版全本:全两册 》

售價:NT$ 1010
灰度空间 : 城市贫民的地下经济
《 灰度空间 : 城市贫民的地下经济 》

售價:NT$ 347
十万个为什么·科学绘本馆(第三辑)领略建筑艺术之美——故宫是怎样建造的?
《 十万个为什么·科学绘本馆(第三辑)领略建筑艺术之美——故宫是怎样建造的? 》

售價:NT$ 194

建議一齊購買:

+

NT$ 238
《国外翻译研究丛书:翻译模因论:翻译理论中的思想传播》
+

NT$ 266
《国外翻译研究丛书:翻译能力培养》
+

NT$ 333
《国外翻译研究丛书:文本类型与翻译》
+

NT$ 570
《国外翻译研究丛书:翻译研究百科全书(第2版)》
內容簡介:
《翻译文体学研究》由Jean
Boase-Beier所著,首先追溯了早期的文体观,阐明文体对翻译的影响,又从读者视角和译者视角分别探讨文体的作用和文体再创作过程中的选择。作者随之提出翻译研究的认知转向和文体学的认知观,最后全面总结翻译研究的文体学途径,并介绍其在翻译实践中的作用。
目錄
Acknowledgements
Introduction: Style in Translation
I. The Role of Style in Translation
 1.1  Reading and writing style in translation
 1.2  Before stylistics: the spirit of a text
 1.3  Universals of style and creative transposition
 1.4 Contextual, pragmatic and cognitive aspects of style
and translation
 1.5  Relativity and thinking for translation
 1.6  Translating literary and non-literary texts
2.  Theories of Reading and Relevance
  2.1  Reading, style and the inferred author
  2.2 Implication, relevance and minimax
 2.3  Relevance theory and translating for relevance
3. The Translator''s Choices
 3.1  Style and choice
 3.2  Clues, games and decisions
 3.3  Recreated choices in translation
4. Cognitive Stylistics and Translation
 4.1  The cognitive turn in stylistics and translation
studies
 4.2 Translating the mind in the text
 4.3 Ambiguity and textual gaps
 4.4  Foregrounding, salience and visibility
 4.5  Metaphor, mind and translation
 4.6  Iconicity, mimesis and diagesis
 4.7  Cognitive stylistics and the pretence of translation
5. A Stylistic Approach in Practice
 5.1  Elements of a stylistic approach to translation
 5.2  Using style to translate mind
 5.3  Ambiguous translation
 5.4  Attracting attention: patterns and other deviant
structures
 5.5  Metaphorical thought translated
 5.6  Keeping the echo: translating for iconicity
6. Conclusion
Bibliography
Index

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 台灣用户 | 香港/海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2026 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.