第一章 旅游计划帖 Travel Plans
第一节 交通便利站 Transportation
第二节 特色居住地 Sheltering
第三节 装备小达人Travel Accessories
第四节 出行方式 Travel Options
第五节 签证攻略 Tourist Visa
第六节 安全小贴士 Safety
第二章 缤纷国内游 Travel in China
第一节 崇山峻岭 Mountains
第二节 水边嬉戏 Waters
第三节 雅致古镇 Ancient Towns
第四节 浪漫海岛 Islands
第五节 刺激漂流 Drifting
第六节 避暑山庄 Mountain Resorts
第七节 奔放草原 Prairies
第八节 主题公园 Theme Parks
第三章 悠游亚洲 Travel in Asia
第一节 樱花日本 Japan
第二节 精致韩国 Korea
第三节 多元新马泰 Singapore, Malaysia, and Thailand
第四节 神秘越南 Vietnam
第五节 探索老挝柬埔寨 Laos and Cambodia
第六节 风情印度尼泊尔 India and Nepal
第七节 圣地中东 Middle East
第四章 美加直通车 America and Canada
第一节 时尚美国东海岸 East Coast of the US
第二节 多元美国西海岸 West Coast of the US
第三节 热情美国南部 Southern United States
第四节 印象美国中部 Central United States
第五节 热浪夏威夷 Hawaii
第六节 探索加国自然公园 Canadian Natural Parks
第七节 畅游加国滑雪场 Ski Resorts
第八节 品味加国城市游 Canadian Cities
第五章 浪漫欧罗巴 Europe
第一节 北欧风情 Northern European
第二节 休闲英伦岛 Britain
第三节 精致西欧 Western Europe
第四节 风情南欧 Southern Europe
第五节 艺术东欧 Eastern Europe
第六节 泱泱俄国 Russia
第六章 神秘南美 South America
第一节 印象古巴 Cuba
第二节 揭秘墨西哥 Mexico
第三节 奔放巴西 Brazil
第四节 体验阿根廷 Argentina
第五节 智利狭长带 Chile
第六节 秘鲁优品游 Peru
第七节 守望南极 Antarctica
第七章 热情非洲 Africa
第一节 神秘埃及 Egypt
第二节 南非太阳城 South Africa
第三节 狂野中非 Middle Africa
第四节 绝美东非 Eastern Africa
第五节 动物大迁徙 Animals
第八章 优品澳洲 Australia
第一节 海岸之旅 Coasts
第二节 内陆之行 Inland
第三节 至尊海底探险 Ocean
第四节 探索原住民 Aborigines
第五节 心动大堡礁 Great Barrier Reef
內容試閱:
驴友对对碰 Conversation
Conversation 1
Mike and Lily are deciding how to go to Beijing from
Shanghai.
Lily: Mike, shall we book two tickets online
Mike: Fine. Shanghai and Beijing are thousands of miles away. How
about bullet train Faster and relatively cheap, I
think.
Lily: Yeah. How many tickets remain
Mike: Oh, what a shame. Only sleeping cars have tickets. Others
are all out of stock. The price of the sleeping car is almost the
same as the
airplane. You see, the discount plane tickets are no more than
500 yuan. A good deal, isn’t it
Lily: Brilliant idea! That will make our journey rewarding and
much safer.
book [buk] v.
订票
discount [''diskaunt] n. 折扣
relatively [''rel tivli] adv.
相对地
rewarding [ri''w :di ] adj. 有意义的
stock [st k] n. 库存
对话 1
迈克和莉莉在讨论如何从上海去北京。
莉莉:迈克,我们从网上订两张票好吗?
迈克:好啊,上海和北京相距千里,我们坐动车怎么样?既快又便宜。
莉莉:好的,还剩下几张票了?
迈克:哦,太不幸了。只有卧铺票了,其他席位的都卖光了。卧铺的票价和飞机票的价格相差无几。你瞧,打折的飞机票也不过500块。这倒是可以考虑一
下,是吧?
莉莉:不错!坐飞机不仅让我们的旅行物有所值,而且更加安全。
Conversation 2
Lily is finding her way to Hilton Hotel.
Lily: Hi, sir. Could you tell me where the Hilton Hotel is
Passerby: Well, there are two Hilton Hotels around here. Which
one is your destination
Lily: Eh, let me see. Sorry, I can’t remember it, because I’ve
been there only once, accompanied by my friends.
Passerby: Then, it would be a little bit harder to find out your
way. Do you remember for the name of the street, or one or two
landmarks
Lily: A bookstore, probably. With a yellow and orange logo.
Passerby: Good, any other clues
Lily: I remembered there is a very busy street several miles
away. I waited for the traffic light for a very long time.
Passerby: Oh, is there a bank near there, Standard Charted
possibly
Lily: Oh, yeah, I got it, there is a bank. My friend exchanged
her money there.
Passerby: That’s the second branch hotel of Hilton. Walk straight
down and you will see the bookstore you just mentioned. Turn left,
I
believe, you will get it.
Lily: Great! Many thanks!
destination [''desti''nei n] n.
目的地 Standard Chartered
[''st nd d] [''t ɑ:t d] n.(英国)渣打银行
accompany [ ''k mp ni] v.
陪伴
exchange [ ''ks''t eind ] v. 兑换
landmark [''l ndmɑ:k] n.
地标
branch [brɑ:nt ] n. 分所,分部
logo [''l ug u] n. 图形,商标
对话2
莉莉正在找去希尔顿酒店的路。
莉莉:先生,您好,您知道希尔顿酒店怎么走吗?
路人:哦,这边有两个希尔顿酒店,你想去哪一个?
莉莉:嗯,让我想想。不好意思,我记不得了,我就去过那里一次,而且还是跟着同学一起去的。
路人:这样的话,可能有些难找了。那你记得街道的名字或是一两个地标性建筑吗?
莉莉:好像有个书店,黄色和橙色的标牌。
路人:好的,那还有其他什么线索吗?
莉莉:我记得那边几英里之外是一条繁忙的街道。我在那里等了好长时间的红绿灯呢。
路人:哦,那里好像有个渣打银行,对吧?
莉莉:哦,是的,我想起来了,那边确实有个银行,我朋友还去那里兑换外币了。
路人:那是希尔顿酒店的第二分店。径直走下去,你会看到刚才你说的那个书店,往左转,我相信你会找到的。
莉莉:太好了!太感谢您了!
Conversation 3
Mr. Brown is waiting at the airport terminal and this is his
first time to take plane.
Mr. Brown: Hi, madam, I’m new here, could you tell me where is
boarding gate
Madam: What’s your flight number
Mr. Brown: Wait a second, please. Oh, it’s CA193.
Madam: It’s near the duty-free shops. Not far from here, I
believe.
Mr. Brown: Thank you.
Madam: Are you a transfer passenger, sir
Mr. Brown: Yes.
Madam: Then the north line is the right track for you to
take.
Mr. Brown: It’s so nice of you.
boarding [''b :di ] n.
上船,上车,上飞机 duty-free
[''dju:ti''fri:] adj. 免税的
flight [flait] n.
飞机,航班
transfer [tr ns''f :] v. 转移,转车
对话3
布朗先生正在机场候机楼等候,这是他第一次乘坐飞机。
布朗先生:您好,女士。我刚到这儿来,请问登机门在哪里?
女士:您的航班号是多少?
布朗先生:您等会儿啊。哦,是CA193。
女士:在免税店旁边,好像离这里不远。
布朗先生:谢谢啦。
女士:先生,您是转机乘客吗?
布朗先生:是的。
女士:那去排北边的那一队吧。
布朗先生:您真是太好了。