新書推薦:
《
重写晚明史(全5册 精装)
》
售價:NT$
3560.0
《
汉末晋初之际政治研究
》
售價:NT$
602.0
《
强者破局:资治通鉴成事之道
》
售價:NT$
367.0
《
鸣沙丛书·鼎革:南北议和与清帝退位
》
售價:NT$
551.0
《
从康德到黑格尔的发展:兼论宗教哲学(英国观念论名著译丛)
》
售價:NT$
275.0
《
突破不可能:用特工思维提升领导力
》
售價:NT$
352.0
《
王阳明大传:知行合一的心学智慧(精装典藏版)
》
售價:NT$
1010.0
《
失衡与重塑——百年变局下的中国与世界经济
》
售價:NT$
602.0
|
編輯推薦: |
◎权威译本,被学界认可
诺贝尔奖得主莫言、复旦大学教授陈思和、华东师范大学教授陈子善推荐。
复旦大学中文系、西南大学中国新诗研究所、上海师范大学国际学者中心曾先后举办“傅译莎士比亚”学术研讨会。
多所大学学报和社会科学期刊,刊发近30篇“傅译莎士比亚全集”学术研究文章。
◎全面译介,替莎士比亚说中文
新译精准:完整无删改译本,贴近莎翁原著,一个时代应有一个时代的莎翁译本。
注释详尽:揭秘莎剧里那些来自古希腊神话和《圣经》的众多典故。
导读可信:考察莎剧故事源头、时代背景、隐含意义,分析剧中人物性格。
◎精选插图,源于1868
插图选自《莎士比亚戏剧集》(由查尔斯与玛丽·考登·克拉克编辑、注释,以喜剧、悲剧和历史剧三卷本形式,于1868年出版),插图画家为亨利·考特尼·塞卢斯等,擅长描画历史服装、布景、武器和装饰,赋予莎剧一种强烈的即时性和在场感。
|
內容簡介: |
萨福克替亨利六世将玛格丽特迎娶回英格兰后,王庭里的各种争斗开始浮出水面,愈演愈烈……为约克和萨默赛特谁更胜任法国摄政一职,约克、索尔斯伯里、沃里克与红衣主教、白金汉、萨默赛特两派争执不下。国王最终接受格罗斯特建议,萨默赛特出任法国摄政。格罗斯特公爵夫人埃莉诺却以反贼的罪名被抓捕游街,最终流放。
玛格丽特提醒国王当心格罗斯特篡权,萨福克随声附和,红衣主教、约克、白金汉分别给格罗斯特罗织罪名。两个刺客奉萨福克之命杀死了格罗斯特。国王下令,放逐萨福克。,萨福克死于海盗之手。
爱尔兰叛乱。约克要趁机在爱尔兰养壮一支军队,要自己戴上王冠。约克杀了老克利福德,约克之子理查杀了萨默赛特。国王和王后逃往伦敦。收兵号响,约克大获全胜,挺进伦敦……
|
關於作者: |
莎士比亚,世界文学的殿堂级大师。
傅光明,首都师范大学外国语学院教授,河南大学文学博士,复旦大学中国语言文学博士后,河北大学兼职博士生导师。
著有《萧乾:未带地图,行旅人生》《书生本色》《文坛如江湖》《老舍之死口述实录》《口述历史下的老舍之死》《老舍与中国现代知识分子的命运》《书信世界里的赵清阁与老舍》《独自闲行》《天地一莎翁——莎士比亚的戏剧世界》《戏梦一莎翁——莎士比亚的喜剧世界》《俗世一莎翁:莎士比亚的历史剧世界》《莎剧的黑历史:莎士比亚戏剧的“原型故事”之旅》等。
译有《古韵》《我的童话人生:安徒生自传》《莎士比亚戏剧故事集》,新译“注释导读本”《莎士比亚全集》(已出版18部)等。
编选《萧乾文集》(10卷)、《林海音文集》(5卷)等。
傅光明,立志将后半生交给莎翁,替莎翁说中文。这是中国大陆以一己之力翻译完整版注释导读本莎士比亚全集的作家,用十几年时间呕心沥血,向人类文学史上的殿堂之作致敬。
|
內容試閱:
|
第二幕 第四场
伦敦,一街道
(格罗斯特公爵汉弗莱及数名仆人身穿丧服上。)
格罗斯特 这晴的天偶尔也有一片云;夏季过去,荒凉的冬天总带着狂怒刺骨的寒风,尾随而来。忧虑和喜乐的交错,随季节飞逝。——小子们,几点了?
仆人 十点,大人。
格罗斯特 十点是约定时间,我来看受惩罚的公爵夫人游街:她柔嫩的双脚,怎堪忍受踏在这坚硬的路面。亲爱的内尔,你高贵的心灵怎堪忍受下贱之人盯着你的脸,以恶意的神情笑你蒙羞受辱①。曾几何时,当你凯旋乘坐战车穿街过巷①,他们跟在你骄傲的车轮后边。但稍等,我想她来了;我要备好一双泪眼,目睹她的苦难。
[公爵夫人埃莉诺,赤脚,身披(悔罪者所穿)白色亚麻布片,背贴罪状,手持点燃的蜡烛,上;约翰?斯坦利爵士、一治安官及数名同僚上。]
仆人 禀大人,我们要把她从治安官手里夺回来。
格罗斯特 不,想活命,别妄动;让她过去。
埃莉诺 大人,你来看我公开受辱吗?现在,你也在悔罪。瞧,他们盯着你。看这群浮躁的刁民用手戳你,点着头,把目光转向你。啊,格罗斯特,躲开他们充满怨怒的眼神,把自己关屋子里,垂怜我的耻辱,诅咒你的敌人,你我共同的敌人!
格罗斯特 忍耐,高贵的内尔,忘掉这苦痛。
埃莉诺 啊,格罗斯特,教我忘掉自己。因为一想到我是你结了婚的妻子,而你是一位亲王,本国的护国公,就觉得自己不该这么被人牵着,包着罪衣②蒙受耻辱,背上贴着罪状,后面跟着一群贱民,看见我流泪,听到我心底发出的呻吟,那么欢心。无情的石头划破我的嫩脚,疼得我脚一缩,恶意的人们便笑着叫我“走路可要多加小心”。啊,汉弗莱,我能忍受这耻辱的枷锁吗?你以为我将来还能面对尘世,或把享受阳光当幸福吗?不,黑暗将是我的光亮,夜晚将是我的白天;回想过往荣华等于下地狱。有时我会说,我是汉弗莱公爵之妻,他是一个亲王,王国统治者。但尽管他能统治王国,又是这样一个亲王,眼见他孤苦的公爵夫人被每一个跟在后面的愚蠢贱民,看作一个奇观和一个嘲笑对象时,却只能站立一旁。但你要沉住气,不必为我受辱脸红,别有一丁点骚动,直到死神的利斧悬在你头上,管保它很快落下来。因为萨福克——跟那个恨你也恨我们大家的她①联手,什么事都干得出来,——还有约克和那个虚伪的教士、淫邪的波弗特,都在灌木丛抹了鸟胶,等着诱捕你;甭管你怎么飞,他们都能缠住你。但在双脚落套之前,你不用怕,千万别设法防护你的敌人。
格罗斯特 啊,内尔,打住,你想错了!我必违法在先,才能定叛国罪。哪怕我的敌人再多二十倍,每个敌人的力量再强二十倍,只要我忠诚、正直、无罪,他们谁都甭想伤害我。想让我把你从这耻辱中救出来?唉,只怕你耻辱未除,我倒处在违法的危险中。容忍是对你的帮助,亲爱的内尔,我恳求你要有忍耐之心,这几天的奇观①很快会磨掉。
(一传令官上。)
传令官 我召请大人,出席将于下月一日陛下在贝里②召开的议会。
格罗斯特 这会事先没征得我同意!这是秘密交易。——好,我会去的。(传令官下。)我的内尔,告辞了。——治安官先生,别让她的悔罪超过国王限期。
治安官 回大人,我的权限仅止于此,约翰?斯坦利爵士现已奉命送她去马恩岛。
格罗斯特 约翰爵士,你非要接手监管我夫人?
斯坦利 回大人话,在下王命在身。
格罗斯特 我请你好好待她,别因为这个待她更糟。世界还会再笑,只要你待她好,我有生之年,自会报答你的恩典。那好,约翰爵士,再会。(欲走。)
埃莉诺 怎么,我的丈夫,与我不辞而别?
格罗斯特 看我满眼泪,说不了话。(格罗斯特及仆人下。)
埃莉诺 你也走了?一切安慰随你一起溜掉!因为没人与我相守,死亡才是我的快乐。——死神,一提你名字我老害怕,因我希望这世界永恒。——斯坦利,请走吧,带我离开这儿。去哪儿无所谓,因我不乞求任何帮助,你王命在身,随你带我去哪儿。
斯坦利 呃,夫人,我们去马恩岛,在那儿您将得到合乎身份的对待。
埃莉诺 那糟透了,因我本身就是耻辱,——难道我要受罪犯的待遇?
斯坦利 像待一位公爵夫人,汉弗莱公爵夫人,您的待遇将按那个身份来。
埃莉诺 治安官,再会,虽说我由你牵着忍受耻辱,但我祝你比我命好。
治安官 职责所在,夫人,请原谅。
埃莉诺 是的,是的,再会,你尽了责。——来,斯坦利,咱们走?
斯坦利 夫人,您的公开忏悔完毕,丢掉这块悔罪布,我们去给您换装,然后上路。
埃莉诺 换掉我的悔罪布,换不掉我的耻辱。不,无论怎么换装,它还会挂在我华丽的衣服上,露出来。走,请带路,我渴望见到我的牢狱。(同下。)
|
|