新書推薦:
《
形而上学与存在论之间:费希特知识学研究(守望者)(德国古典哲学研究译丛)
》
售價:NT$
504.0
《
卫宫家今天的饭9 附画集特装版(含漫画1本+画集1本+卫宫士郎购物清单2张+特制相卡1张)
》
售價:NT$
602.0
《
万千教育学前·与幼儿一起解决问题:捕捉幼儿园一日生活中的教育契机
》
售價:NT$
214.0
《
史铁生:听风八百遍,才知是人间(2)
》
售價:NT$
254.0
《
量子网络的构建与应用
》
售價:NT$
500.0
《
拍电影的热知识:126部影片里的创作技巧(全彩插图版)
》
售價:NT$
500.0
《
大唐名城:长安风华冠天下
》
售價:NT$
398.0
《
情绪传染(当代西方社会心理学名著译丛)
》
售價:NT$
403.0
|
編輯推薦: |
◎权威译本,被学界认可
诺贝尔奖得主莫言、复旦大学教授陈思和、华东师范大学教授陈子善推荐。
复旦大学中文系、西南大学中国新诗研究所、上海师范大学国际学者中心曾先后举办“傅译莎士比亚”学术研讨会。
多所大学学报和社会科学期刊,刊发近30篇“傅译莎士比亚全集”学术研究文章。
◎全面译介,替莎士比亚说中文
新译精准:完整无删改译本,贴近莎翁原著,一个时代应有一个时代的莎翁译本。
注释详尽:揭秘莎剧里那些来自古希腊神话和《圣经》的众多典故。
导读可信:考察莎剧故事源头、时代背景、隐含意义,分析剧中人物性格。
◎精选插图,源于1868
插图选自《莎士比亚戏剧集》(由查尔斯与玛丽·考登·克拉克编辑、注释,以喜剧、悲剧和历史剧三卷本形式,于1868年出版),插图画家为亨利·考特尼·塞卢斯等,擅长描画历史服装、布景、武器和装饰,赋予莎剧一种强烈的即时性和在场感。
|
內容簡介: |
《约翰王》由威廉·莎士比亚创作于1954年至1597年间,将英格兰约翰王一生的关键事件,浓缩在五幕剧中。
“狮心王”理查一世亡故后,其弟约翰依靠母后埃莉诺继任为王。法兰西腓力国王声称约翰篡位,另拥约翰的侄子亚瑟为王,并派使臣前来讨要领地继承权,遭到约翰强硬拒绝。随后,英法两军对峙昂热城外,大战一触即发……
看似围绕王位继承的荣誉之战,却夹杂着一连串背叛、谋杀、妥协,实因觊觎私利而起。巧伪趋利的两位国王,方才还在唇枪舌剑,转眼就能握手言和;色厉内荏的约翰王,方才还在洗劫教会,眼见贵族叛他而去,转眼就能向教皇屈尊服软。私利,把一场坚决而荣耀的战争,变成一场卑贱的、以邪恶收场的和平……
|
關於作者: |
莎士比亚,世界文学的殿堂级大师。
傅光明,首都师范大学外国语学院教授,河南大学文学博士,复旦大学中国语言文学博士后,河北大学兼职博士生导师。
著有《萧乾:未带地图,行旅人生》《书生本色》《文坛如江湖》《老舍之死口述实录》《口述历史下的老舍之死》《老舍与中国现代知识分子的命运》《书信世界里的赵清阁与老舍》《独自闲行》《天地一莎翁——莎士比亚的戏剧世界》《戏梦一莎翁——莎士比亚的喜剧世界》《俗世一莎翁:莎士比亚的历史剧世界》《莎剧的黑历史:莎士比亚戏剧的“原型故事”之旅》等。
译有《古韵》《我的童话人生:安徒生自传》《莎士比亚戏剧故事集》,新译“注释导读本”《莎士比亚全集》(已出版18部)等。
编选《萧乾文集》(10卷)、《林海音文集》(5卷)等。
傅光明,立志将后半生交给莎翁,替莎翁说中文。这是中国大陆以一己之力翻译完整版注释导读本莎士比亚全集的作家,用十几年时间呕心沥血,向人类文学史上的殿堂之作致敬。
|
目錄:
|
剧情提要
剧中人物
约翰王
“无地王”约翰王:一个并非成就伟业的倒霉国王/傅光明
|
內容試閱:
|
幕 场 英格兰,约翰王王宫
(约翰王、埃莉诺、彭布罗克、埃塞克斯、索尔斯伯里,及法兰西使臣夏迪龙上。)
约翰王 现在,说吧,夏迪龙,法兰西要我怎么样?
夏迪龙 法兰西国王叫我向这儿的英格兰君主,假冒的君主,先行致意,然后作如下陈述。
埃莉诺 一句奇怪的开场:“假冒的君主!”
约翰王 好母亲,别开口,听使臣怎么说。
夏迪龙 法兰西腓力国王,代表已故令兄杰弗里之子亚瑟·普朗塔热内,对这美丽的海岛及所属领地——对爱尔兰、普瓦捷、安茹、都兰、缅因——提出合法的继承权,要你放弃假冒的统治各个领地的权力之剑,把它们交到年轻的亚瑟,你侄子、合法的君王手里。
约翰王 我若拒绝,又当如何?
夏迪龙 那便是一场可怕的血战,用武力强制夺回这些被武力夺走的权利。
约翰王 那我这儿便以战还战,以血还血,以强制对强制:就这样回复法兰西国王。
夏迪龙 那从我嘴里接受我王的挑战吧,这是使臣的权限。
约翰王 把我的挑战带给他,你平安地去吧:愿你在法兰西国王眼里犹如闪电,因为不等你回禀,我已到达,你们就会听见我大炮的轰鸣:好了,去吧!去做我的愤怒的号角,做你们自己覆灭的沮丧的预兆。——(向彭布罗克。)彭布罗克,你去护送,让他体面地离开。——再见,夏迪龙。(夏迪龙与彭布罗克下。)
埃莉诺 儿子,这可怎么好?我不早说过,那个康丝坦斯多有野心,为他儿子的权益,不把法兰西和全世界煽动起来不算完?这事原本可以避免,好说好商量,很容易解决,眼下,两个王国的争端非得靠可怕的血战裁决了。
约翰王 强权在握,权利合法,对我有利。
埃莉诺 (旁白。对约翰。)手握强权比权利合法更牢靠,不然,你我都倒霉:这可是我对你附耳说的贴心话,除了上天、你和我,无人知晓。
(一郡治安官上。向埃塞克斯耳语。)
埃塞克斯 陛下,这儿有一桩来自乡下的纠纷案请您裁决,奇怪极了,从没听说过:我把他们带来?
约翰王 让他们来吧。(治安官下。)——这笔突如其来的费用,由大大小小的修道院承担。——(罗伯特·福康布里奇与私生子菲利普上。)你们是什么人?
私生子 我是您忠诚的臣民,一名绅士,北安普顿郡生人,照我想,是老罗伯特·福康布里奇的长子,他是一名战士,由狮心王亲赏荣耀,在战场上受封为骑士。
约翰王 (向罗伯特。)你是干什么的?
罗伯特 我是那同一位福康布里奇的儿子和继承人。
约翰王 那个是长子,你是继承人?这么说,看来你俩不是一母所生。
私生子 一母所生,千真万确,高贵的国王,这谁都知道,而且,依我看,也是同一个父亲:不过,要弄清这事儿的真相,您得直接去问上天,问我母亲:这事儿我觉得有蹊跷,谁家子女都会疑心。
埃莉诺 该诅咒的,你真粗鲁!你这样猜疑,羞辱了你的母亲,败坏了她的名誉。
私生子 我吗,夫人?不,我对此没理由猜疑。那是我弟弟的陈诉,不是我的。他若能证明这一点,就会夺去我至少每年足足五百镑的收入:愿上天守护我母亲的名誉和我的土地!
约翰王 (旁白。)好一个直肠子。——(向菲利普。)他比你小,凭什么索要你的继承权?
私生子 能夺走土地,除此之外,我不知道为什么:可他曾拿私生子诽谤我。但我到底是不是私生,这事儿得落我妈头上。那我也出身很好,陛下,——愿受累生了我的那副骸骨享清福吧!——比照我俩的面孔,您自己下判断,如果我们真是罗伯特老爵士所生,他是我们的父亲,而这个儿子长相随他:啊,罗伯特老爵士,父亲,我愿跪倒在地,感谢上天我长得不像您。
约翰王 嘿,上天竟把一个狂人送我这儿来了!
埃莉诺 他脸上的神情像狮心王,说话的口音也像。你没从这人的健壮身形看出有哪儿像我儿子吗?
约翰王 我把他周身上下仔细打量,觉得跟理查一模一样。——(向罗伯特。)小子,说,怎么想起向你哥哥索要土地?
私生子 因为他侧脸像我父亲。仅凭半张脸,就弄走我全部土地——仅凭一枚侧脸格罗特——就弄走我一年五百镑!
罗伯特 仁慈的陛下,先父在世时,您的兄长曾重用过先父,——
私生子 算了,先生,光说这个你得不到土地:你非得编个故事,说他如何用了我母亲。
罗伯特 一次,他受命出使日耳曼,跟那边的皇帝商讨涉及当时的重大事务。狮心王趁先父不在,便待在他家里。至于他如何得手,我羞于启齿。但事实就是事实:先父亲口告诉我,当这位浑身是劲儿的先生坐胎时,先父跟我母亲之间隔着广阔的海洋、海岸。先父临终立下遗嘱,把土地传给我,发死誓绝不承认我母亲的这个儿子是他的骨肉;如果是,他来到人世,就足足早了十四个礼拜。那么,好心的陛下,把先父的土地,按先父的遗嘱,判给我,它本该属于我。
约翰王 小子,你哥哥是合法继承人:他是你父亲的老婆在婚后生的。要是她不忠,罪孽在她,这是所有娶老婆的丈夫必冒的风险。照你说,是我哥哥受累生的这个儿子,那假如他向你父亲讨要这个儿子,告诉我,该怎么办?说实话,好朋友,估计你父亲会把他的母牛生的这头牛犊儿留下,谁也不给:真的,他会的。这样一来,即便他是我哥哥的种儿,我哥哥也不可能出面讨要;而你父亲,明知儿子不是自己的,也不会把他一脚踢开。那就这么定了:我母亲的儿子生了你父亲的继承人,你父亲的继承人理应继承你父亲的土地。
罗伯特 那我父亲所立剥夺非亲生子继承权的遗嘱丝毫无效?
私生子 依我看,先生,剥夺我继承权的效力,丝毫不比他当初生我的欲念更大。
埃莉诺 (向菲利普。)你到底想选哪个:像你弟弟一样,做福康布里奇家的人,享有你的土地,还是做狮心王为人公认的儿子,只是自己的主人,寸土没有?
私生子 夫人,若我弟弟长得像我,我长得像他,像他那样长得像罗伯特爵士;若我的两条腿细如马鞭,双臂像鳗鱼皮里塞满东西,脸瘦得不敢在耳根夹玫瑰花,怕到时有人说:“瞧,路上走着一枚三法寻的小钱儿!”若单凭这副身形便可继承全部土地,我情愿放弃每一寸土地,留着自己这张脸,绝不离开这儿:说什么我也不做诺布爵士。
埃莉诺 我很喜欢你,你愿放弃财富,把土地给他,跟随我吗?我是个军人,马上要进兵法国。
私生子 弟弟,把我的土地拿去吧,我要去撞大运。你的脸一年进项五百镑,可这张脸卖五便士都贵。 ——夫人,我愿追随您,至死不悔。
埃莉诺 不,我愿你走在我前面。
私生子 我们乡人的礼仪是长者为先。
约翰王 你叫什么名字?
私生子 我名字的开头儿,陛下,是菲利普;——高贵的罗伯特老爵士之妻所生长子,菲利普。
约翰王 你长得那么像他,从此就用他的名字。你跪下是菲利普,起身之后更高贵。
|
|